中文中的外来词

供稿:hz-xin.com     日期:2024-05-03
汉语中的外来词

《汉语桥》:哪一个是汉语外来词?说英语的国家都答对了

1、音译:
用发音相近的汉字将外来语翻译过来,这种不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:“沙发(sofa)”、“迪斯科(disco)”、“克隆(clone)”、“托福(TOEFL)”、“黑客(hacker)”等。
2、半音半意:
主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后半部分采用意译,如:“呼啦圈(hula-hoop)”、“因特网(internet)”、“道林纸(Dowling paper)”等。
另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:“文化休克(culture shock)”、“奶昔(milk shake)”等。

3、音译附加汉语语素:
以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素加汉语语素,如:“高尔夫球(golf+球)”、“桑拿浴(sauna+浴)”、“保龄球(bowling+球)”、“拉力赛(rally+赛)”等。
另一类为汉语语素加音译语素,如:“打的(打+taxi)”、“中巴(中+bus)”、“酒吧(酒+ bar)”等。其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。
4、音意兼顾:
即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顾。如:“香波(shampoo)”、“味美思(vercuth)”、“销品茂(shopping mall)”等。
5、仿译:
用本族语言的材料逐一翻译原词的语素,即按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。例如:“超人(superman)”、“超市(supermarket)”、“千年虫(millennium bug)”、“热线(hot line)”、“冷战(cold war)”、“绿卡(green card)”等。

1、幽默,来自英文 Humor。谐 ”,“穆”构成“humor”整体。

2、罗曼蒂克,英文romantic,又称为浪漫,辞典上的解释是:富有诗意,充满幻想。

3、雷达,来自英语radar,无线电波探测装置。它号称“千里眼”。

4、托福,译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。

5、雪碧,音译自英语Sprite, 原意为妖怪、精灵。作为一种饮料,译为“雪碧”可谓是煞费苦心。

6、波音,音译自英语Boeing, 指美国波音飞机制造公司出产的飞机。

7、霹雳舞,译自英语breakdance, 原意为破袭节奏之舞,是一种源起美国黑人社会的现代舞。

8、可口可乐,音译自英语cocacola,世界著名饮料。

9、马拉松,音译自英语marathon,为42公里195米距离的赛跑。

10、迷你裙,译自英语miniskirt,“迷你”为音译,裙为意译。原意为超短裙。

扩展资料:

外来词翻译方法

1、音译 :直接按照原语言词汇的发音转换成汉语词汇。像汉语翻译规则规定对於传统上非汉字国家的地理名称、人名按照意译直接翻译:如斯里兰卡国(Sri Lanka) 美国 “ 纽约 ”( New York ) 原 苏联 领袖“ 斯大林 ”( Сталин )、“沙发”( Sofa )。

2、音译+类名: 芭蕾舞(ballet)、卡车、吉普车(Jeep)。

3、音译+意译:马克思主义(Marxism),“卡片”(card)

4、利用汉字“望文生义”特性进行意译:这种外来词又分为两种:第一种是汉语的纯意译词,即是汉语意译词,例如“电视”;第二种是从来自日语的舶来词,即日制汉语,例如“电话”。它们两者之间看起来没有太大的差别,与汉语的意译词差别不大。

5、直接使用缩写英文字母,如CPI、WTO、ECFA。

参考资料:百度百科-外来词



外来词例子如下:

  1. 幽默,来自英文 Humor。谐 ”,“穆”构成“humor”整体。

  2. 罗曼蒂克,英文romantic,又称为浪漫,辞典上的解释是:富有诗意,充满幻想。

  3. 雷达,来自英语radar,无线电波探测装置。它号称“千里眼”。

  4. 托福,译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。

  5. 雪碧,音译自英语Sprite, 原意为妖怪、精灵。作为一种饮料,译为“雪碧”可谓是煞费苦心。

  6. 波音,音译自英语Boeing, 指美国波音飞机制造公司出产的飞机。

  7. 霹雳舞,译自英语breakdance, 原意为破袭节奏之舞,是一种源起美国黑人社会的现代舞。

  8. 可口可乐,音译自英语cocacola,世界著名饮料。

  9. 马拉松,音译自英语marathon,为42公里195米距离的赛跑。

  10. 迷你裙,译自英语miniskirt,“迷你”为音译,裙为意译。原意为超短裙。

拓展资料:

外来词,也称为外来语 ,指一种语言从别的语言借来的词汇。 外来词的形式有音译、音译加表意、音译与意译结合、直接借用与纯意译五种主要形式。

几种类型

  1. 音译 :直接按照原语言词汇的发音转换成汉语词汇。像汉语翻译规则规定对於传统上非汉字国家的地理名称、人名按照意译直接翻译:如斯里兰卡国(Sri Lanka) 美国 “ 纽约 ”( New York ) 原 苏联 领袖“ 斯大林 ”( Сталин )、“沙发”( Sofa )。

  2. 音译+类名: 芭蕾舞(ballet)、卡车、吉普车(Jeep)。

  3. 音译+意译:马克思主义(Marxism),“卡片”(card)

  4. 利用汉字“望文生义”特性进行意译:这种外来词又分为两种:第一种是汉语的纯意译词,即是汉语意译词,例如“电视”;第二种是从来自日语的舶来词,即日制汉语,例如“电话”。它们两者之间看起来没有太大的差别,与汉语的意译词差别不大。

  5. 直接使用缩写英文字母,如CPI、WTO、ECFA。

参考资料:外来词-百度百科



1、蒙太奇

音译自法语montage,指镜头剪辑,电影独有的组合手法。蒙太奇三个汉字放在一起并无意义。但这三个字都会让人产生神秘之感,放在一起就更神秘了。

其实许多中国人并不明白电影“蒙太奇”是什么,但对电影导演和演员却有某种崇拜感,也许与蒙太奇这三个字不无关系。

2、披头士

音译自英语beetle,指甲壳虫乐队及其队员。原意为硬壳虫,因该乐队成员发型如硬壳虫,因而得名。

3、嬉皮士

音译自英语hippy,指20世纪60年代在美国出现的不满现实的带颓废色彩的青年。嬉皮士,嬉皮笑脸之士。一群玩世不恭的青年跃然纸上。音译与意译的和谐能达到如此程度,直是令人拍案叫绝。

4、雅皮士

音译自英语yuppies。雅皮士与嬉皮士是两个时代两种不同的人,雅皮士是指现代美国都市中的年轻专业人员,他们收入多,花钱大方,生活时髦。

雅皮士一词翻译的成功之处就在于一个“雅”字。这个“雅”字把现代都市白领一族描绘得淋漓尽致。

5、草根

“草根”直译自英文的grass roots。一是指同政府或决策者相对的势力,二是指同主流、精英文化或精英阶层相对应的弱势阶层。

“草根”的说法产生于十九世纪美国寻金热流行期间,盛传有些山脉土壤表层、草根生长的地方就蕴藏黄金。英文grass roots。“草根”在网络和现实中的解释,可以说很全面的。



1、纯音译 

如加拿大(Canada)、阿司匹林(aspirin)、坦克(tank)、咖啡(coffee)、杰克(Jack)等。由于现代汉语双音节占绝对优势,所以这种译介方式一般不适用于多音节词语。如罗曼蒂克(romantic)就被浪漫替代。德谟克拉西(democracy)被民主替代。 

纯音译指的是用汉语的语音直接记录英语词语的语音形式。对外语原词的直接模仿是汉语吸收外来词最简捷的方式,其特点是词中的每个音节或汉字都没有独立意义,只是记音符号,合起来表示一个完整的意义。纯音译外来词大多是专有名词、人名、国名、术语等词语。

2、半音译半意译  

顾名思义,就是说这种外来词一半用音译,一半用意译。这种方式主要用来对复合词的汉化。可以根据音译与意译位置的先后将其分为两类:一类是前音译后意译,如迷你裙(miniskirt)、华尔街(wallstreet)、社会主义(socialism)等。

另一类是前意译后音译,如新奥尔良(New-Oleans).水上芭蕾(water-ballet)。意译部分通常在这两类词中处于中心语素,即语义重心在意译部分上。 

3、音译加类别 

指的是单音节或多音节部分后附加汉语当中表示类别的语素。如啤酒(beer)、吉普车(jeep)等。这类词中往往表示类别的语素被当做中心语素,音译部分则为修饰性语素。

还有一种比较特殊的注释法,就是添加有意义的偏旁,以表示外来词的类别,从而达到望形生义的效果。如柠檬(lemon)添加了木字旁以表示这种事物是一种植物,铀(Urannium)加了金字旁以表示这是一种金属。 

4、音意兼顾

在对外来词的汉化中,最能体现汉语魅力的方式就是音意兼顾。这种译介方式是在语音贴近的前提下,同时挑选意义也相似的语素以产生一个新词。

如舒肤佳(safeguard)、基因(gene)、媒体(midia)、逻辑(logic)等。这类词巧妙地将语音与意义融为一体,发挥出汉语表意的优势。这样产生的外来词更受欢迎。 

5、意译词 

也被称为仿译或者借译。这种方式不考虑语音形式,只考虑外来词的意义,用相对应的汉语直接表达出来。如黑板(blackboard)、代沟(generation-gap)、星球大战(star-war)、蜜月(honeymoon)。这类外来词几乎看不出外来成分,俨然就是汉语中本来就有的词语。

6、借形 

字母词指的是汉语中带外文字母(主要是拉丁字母)或完全用外文字母表达的词。汉语中的字母词大致可以分为三类,第一类是全字母形式,如 ISO(国际标准化组织)、DNA(脱氧核糖核酸)、CPU(中央处理装置)等。

二类是字母与汉字结合成词的形式,如 IT 产业(信息技术产业)、IP 电话(网络电话)、C 语言(一种高级编程语言)等;第三类是字母与数字混合形式,如 3D(三维)、MP3(以芯片贮存数字信息并可以声音形式播放的电子设备)、WINDOWS8(微软公司开发电脑操作系统)等。

参考资料:百度百科-外来词



1、完全的音译:

用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。

如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆(Teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披头士 (Beatles)、腊克(lacquer)、妈咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。

2、半音半意:

这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。

一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特网 (internet)、道林纸 (Dowling paper)、唐宁街 (Downing street)等。

3、另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译。

如:文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。

4、音译附加汉语语素:

以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素加汉语语素。

如:嘉年华会 (carnival 会)、高尔夫球 (golf 球)、保龄球 (bowling 球)、桑拿浴 (sauna 浴)、拉力赛 (rally 赛)、拷机 (call 机)等。

5、音意兼顾:

即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顾。

如:施乐 (Xerox)、香波 (shampoo)、味美思 (vercuth)、销品茂 (shopping mall)等。

参考资料:百度百科-外来词



中文的日常用语中有哪些是日语流入的?
答:日本“汉语”,冲击着东亚各国的语言系统,当然也大量进入中国的汉语中,成为中国人日常语言的重要组成部分。 在近代由日本输入的汉语词,被称作日语“外来语”,这里也借用这种称谓。在“外来语”上加上引号,是为了与直接来自西方的外来语...

中文中的外来词有多少是来源于日本的?
答:汉语外来词中日本语所占的总比例目前没有统一说法,王彬彬的说法我个人存疑:“据统计,我们今天使用的社会和人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入的,这些都是日本人对西方相应语词的翻译,传入中国后,便在汉语中...

求汉语中的外来语?
答:不是。“宝贝”中,宝从贝从玉缶声,《说文》讲“宝,珍也”;贝是贝壳的意思,秦以前有用作货币,也有珍贵的意思。“宝”“贝”同义连缀成词,表珍贵的人或事物。 英语baby指婴儿。 所以宝贝不是一个外来词,...

外来词有哪些?
答:外来词很多,选择精华部分列举如下:1、幽默 来自英文 Humor。大多数人认为该词为国学大师林语堂先生于1924年最先介绍入中国。 当时,翻译家李青崖主张译为“语妙”、但“语妙天下 ”是句成语,有“光说不做”含义。三国有...

指出下列各词语哪些是基本词,哪些是外来词,些是方言词,哪些是古语...
答:外来词,是某种语言从其他语言音译或简单直译而来的词语。比如哈达是藏语音译词,逻辑是英语Logic的音译。方言词,指流行在方言地区而没有在普通话里普遍通行的词。比如瘪三,是上海人对城市中无正当职业而以乞讨或偷窃为生的...

小学语文“外来词”与“新鲜词”的区别
答:一、外来词 ,也称为 借词 或 外来语 ,一种 语言 从别的语言借来的词汇。 汉语 的外来词的形式有音译、音译加表意、音译与意译结合、直接借用四种主要形式。如:“ 纽约 ”( New York ) ,( Сталин )...

日文中这些外来语的来源是哪些单词?
答:文字处理机 来自英文的word processer 个人计算机(不是computer) 来自personal computer的略写 订书机 ホッチキス HOTCHIKISS 透明胶带 セロハンテープ 法语 CELLOPHANE 加英语TAPE 橡皮ゴム 荷兰语 GOM ...

有哪些外来词?
答:cafe源于法语单词咖啡coffee,但和许多其他语言中与咖啡相关的词类似。通常,小餐馆确实提供咖啡。但如果一个地方只提供咖啡,没有任何食物,那通常会被称为coffee shop(咖啡馆)。参考资料来源:百度百科-外来词 ...

中古汉语外来词与近代汉语外来词的异同
答:中古汉语外来词和近代汉语外来词的异同如下:1. 相同之处:两者都是从外国或外民族借用过来使用的词汇。在借用方式上,包括音译、音意兼译和音译加意译等多种方式。2. 不同之处:来源不同:中古汉语的外来词主要来自东汉...

麻烦大家告知一些英语中的中文外来词及其来源。万谢!
答:Confucius———孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。Tofu 豆腐——这个词应该是最常见的英语汉语外来词,来源于中文的拼音dou fu。然而很多人不知道,它被收录进英语之前经历了日语的转变,成为了tofu。在中文中,dou表示豆子...