《静夜思》是改良后的版本,那么李白的原版本是什么样的?
想必在中国无人不识李白,他是历史上唯一的“诗仙”。古代的诗人如同夜空中闪耀的繁星一般,数量多得惊人,可当周围所有的星星都在闪烁的时候,绝大多数的星星就不那么独特了,只有极少数的星星能散发出更加耀眼的光芒,从而获得人们的青睐,李白就是那一颗与众不同的星辰。
李白曾“自恋”地说过,自己出生的那一刻就与其他人不同了,他觉得自己是仙人,还是怀揣着神圣使命来到人间的。
孩提时期,李白就表现出在诗歌方面的极高天赋,少年时期,他的一些诗作已经得到了许多名流的欣赏与推崇。正值青年的李白离开蜀地,开始四处游历河川。临近而立之年,李白和前朝宰相的孙女结为连理,夫妻二人感情特别好,共同孕育了一双儿女。可李白的心并没有因为成家而安定下来,他又“溜”出去玩了,一边写诗作对,一边拜谒权贵,希望能够做出点成绩来。只可怜他的妻子独守空门,凭一己之力照顾儿女撑起这个家,十年后就不幸病逝了。
李白一向对月亮情有独钟,月亮成了他笔下许多诗作的意象。
月亮是离地球最近的星球,它夜夜与人类作伴,漂泊在外的游子思念家乡和亲人时,望一望月亮,内心的忧愁就可以随之消散。
月有阴晴圆缺,就好似人有悲欢离合,人们在赏月时,仿佛也在反思自己的人生。月亮折射出李白在人生不同阶段的心态和境遇。例如,“小时不识月,呼作白玉盘。”月亮在年幼的李白眼中竟成了白玉做的盘子,
这说明幼年时期的李白既懵懂又天真,还富有想象力,对世间万物都好奇和热爱。
又如“今人不见古时月,今月曾经照古人。”无论时代如何更替,古时与如今的人看到的都是同一个月亮,人类的生命会逝去,而月亮却能恒久地挂在高空中,这是没有办法改变的自然规律。
此时的李白面对月亮已经开始感慨人生了,或者说月亮已经成为他的人生寄托。
不过,在李白描写月亮的所有诗歌中,最家喻户晓的一定是《静夜思》,连三岁的孩童都能倒背如流。其实,很多人不知道是,
我们如今所背的《静夜思》并非李白的原诗,而是由后人所改造的2.0版本。那么李白原版到底是怎样的呢?
一、原版《静夜思》
首先,我们来看一下李白原版的《静夜思》。全诗如下:
仔细对比一下,其实原版和我们如今所背的版本只有两个字不同。
分别是“看”改成了“明”,“山”改成了明。
相反,绝大多数诗人都会刻意地去寻找创造环境寻找灵感作诗,用词更是小心翼翼推敲半天,几番对比之下才能选出最适宜的字词。
而李白却不喜欢改诗,他
常常在“迷糊”的时候作诗,但在“清醒”之后,又不改诗,这就是他最与众不同的地方,也正因为他的独特,才使他在人才济济的诗坛中散发光彩。其实,如今的《静夜思》是明代的版本,是清朝学人蘅塘退士从明刊的《唐人万首绝句》中摘录下来的,后来又编入到《唐诗三百首中》。蘅塘退士应该也没想到,改编版的《静夜思》居然会在几百年后的今天火遍全中国,乃至全世界。而原版《静夜思》是出自宋代郭茂倩的《乐府诗集》。
二、
床前看月光
上文提到过《静夜思》的改动只有两处地方,但很显然经过改动过的《静夜思》更受人欢迎,更加脍炙人口,反而原版的无人问津,甚至没人知道这首诗是经过改动的,这是为什么呢?究其根本,
就是因为经过改造后的《静夜思》更好,那它到底好在哪里呢?我们就来探讨一下发生改动的首联和颈联吧,首先,首联“床前看月光”中有个字一直被世人争议,那就是“床”。
大家在学生时期就知道,同一个汉字在古代和现代的解释都会有所不同,比如“走”这个字,在现代指的是走路、行走的意思,但在古文中大都被解释为“跑”的意思。再如,“博学”一词,在现代的意思是知识渊博,而在古语中却是广泛地学习的意思。
类似这样的例子还是很多,很显然,诗句中的“床”应该也不是我们现在每天休息所用的床。那它到底是啥东西?古往今来有很多人探讨过这个问题,有人说它是井床,即水井旁边的那一圈围栏。有人说是胡床,就类似现在可以折叠的小马扎,李白曾在他的诗中提到过胡床还有人说“床”是“窗”的通假字,李白是倚着窗户看月亮。不过,认为是井床的呼声比较大,靠在院子里的井边望着月亮,很符合李白的浪漫特质。
我们再来看看经过改动的“看”字,知道原版的人不太喜欢原版,大都因为这个字,因为“看”过于稀疏平常,人人都可以想到它且用到它,月光是如此地皎洁,单单用“看”,略显得有些庸俗了。而且,古诗中几乎没有出现“看”和“月”两字连用的现象,即便在一首诗中同时出现两字,也是被诗人分开用的。最重要的一点是,首联的“看月”和颈联的“望月”重复了,古诗最是讲究精炼和简洁,在二十个字的古诗中重复用词,略显得有点单调啰嗦了。
而且诗人一直陷在比较郁闷沉重的情绪中,怎么会有心思仔细地看月光呢?如果当真有认真观察,又怎会把月光看成霜?因此,还是将“看”改为“明”,更加切合诗的主题与意境。
三、
举头望山月
古人看月的花样千奇百怪,张若虚在江边望月,月亮就变成了“江月”,李白曾在峨眉山望月,月亮就变成了“山月”。但是,《静夜思》这首诗并未将李白所处的环境和地点写清楚,我们对李白到底在山中的小木屋外望月,还是在海边的小庭院里看月全然不知。
而且,“江月”和“山月”都带着一股浓厚的文人气息,和普通人的生活有点格格不入,很多人都没有机会去山中居住,更有人一辈子连海都没见过,
而“明月”一词就可以完全排除地域的限制,更接近平常人的生活,更能让人理解。
其实,李白在作完这首诗后,并未引起很大的骚动,反而后人改动“看”和“山”二字后,成了千古之作,
由此可见汉字的魅力所在,怪不得古人会一遍又一遍地推敲古诗中字词的用法。不知道大家更喜欢李白原版的《静夜思》,还是经过改动后的2.0版本呢?
静夜思原版诗句与改版对比
原版是床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡;改版是床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡。第三句有更改。创作背景:关于《静夜思》的作年及作地,过去人们多未涉及,后来日本前野直彬、石川忠久编著的《中国古诗名篇鉴赏辞典》(日文版原名《汉诗的注释及鉴赏辞典》)、安旗主编...
《静夜思》是改良后的版本,那么李白的原版本是什么样的?
古人看月的花样千奇百怪,张若虚在江边望月,月亮就变成了“江月”,李白曾在峨眉山望月,月亮就变成了“山月”。但是,《静夜思》这首诗并未将李白所处的环境和地点写清楚,我们对李白到底在山中的小木屋外望月,还是在海边的小庭院里看月全然不知。而且,“江月”...
你所熟知的《静夜思》,被清朝人改动了两字,李白的原版更有诗意吗...
李白最经典的短诗毫无疑问就是《静夜思》了,其实这首简单的无言绝句也是被修改过的!我们现在所看到的通读版本是这样的:《静夜思》床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。然而这种版本最早出现是在清朝乾隆年间一位叫蘅塘退士的学者所编选的《唐诗三百首》之中,那么在此之前的版本是怎样...
关于老师的搞笑诗句
举头望黑板,低头写姓名。2. 改编自李白的《望庐山瀑布》,原文如下:日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。改编后的版本:日照香炉生紫烟,老师正在讲勾股。三角形边长相乘除,等于老师血压高。3. 改编自《静夜思》,原文如下:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头...
静夜思是李白写的吗?
是的。宋代版本比明代版本更接近李白的原作,但仍有学者认为可能存在更早的版本。1、明代版本《静夜思》床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。2、宋代版本《静夜思》床前看月光,疑是地上霜。抬头望山月,低头思故乡。白话译文 明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住...
流传千年的《静夜思》并非李白原版,但这几个字实在改
课本上的版本:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。专家考据可能是正确的版本 床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡 从格律角度说原版好,不过宋人修改版更接地气。
为什么静夜思有宋代版本?李白不是唐代诗人?
静夜思没有宋代版本,是民间流传的错误版本,不予采纳。李白确实是唐代的诗人。静夜思的全文是:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。该诗的译文是:明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层白霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡...
李白版《静夜思》,本平淡无奇,被人篡改两字后,为何流传千古?
但是到了明朝,再看当时编纂的李白作品时,就发现《静夜思》已经被改动过了,由此可如今的这种版本就是从明朝开始的,而且被后世一直延用了下来。至于明朝人为什么将这首作品进行了修改,据猜证,可能是和当时的时代背景相对应的。第一个原因,“明”是国号,是非常尊贵的词汇,如果能够在影响力很大的...
读古诗,从李白《静夜思》开始(修改版)五与《静夜思》原有版本的商榷
唐 李白 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。静夜思的故事,高度与生日时辰,九月十五成诗日说的商榷,以及与原版本的探讨,这五个部分将逐步展开,与您分享。故事与意义 “看”字与“山”字的讨论,引发对《静夜思》原版本的质疑。流传版本的“明月光”描绘出一幅窗外碧空澄澈、皓月...
静夜思被中国人改写?!
可能是作者的误字,也可能是排版时出错.这种现象多了去了,是出版业不严谨规范的常见现象!