将英国首都翻译成“伦敦”,是中国式的高级黑

供稿:hz-xin.com     日期:2025-01-08
看到伦敦二字,人们会条件反射般地将其与  高贵典雅联系起来,会联想到风度翩翩的绅士和姿态优雅的淑女,因为那里是大英帝国的首都,云集着全世界的金融财富和文化精英,代表着时尚和尊贵。可是把这个城市的名字在汉语中翻译成伦敦的原因,却十分酸楚,这其中既有中国人的无奈和不甘,也有满清的自大和猥琐。

鸦片战争爆发前,大清帝国仍然沉醉在天朝上国的迷梦中,享受着四夷宾服、八方来朝的尊崇和荣耀。可是由于满清两百多年的闭关锁国,使文化和科技发展陷于停滞甚至倒退,国人处于愚昧之中,对世界上发生的事几乎一无所知。

终于,一伙鸦片贩子为了维护他们的贩毒暴利,明火执仗地打上门来,把大清揍得鼻青脸肿、晕头转向。更可悲的是,这伙毒贩甚至都没有带来几个正规军,只是雇了几千名东印度公司的印度保安,就把拥有百万常备军的大清帝国打得落花流水,连号称大清精锐中精锐的“虎衣滕牌兵”都被这群保安打得满地找牙,以至于一百多年后的今天,印度人面对中国时仍然有着谜一样的自信,把中国完全不放在眼里。

挨了揍的道光皇帝岂能干休,天朝上国的脸面何在?誓言要举倾国之力剿平这伙蛮夷。可是下面的官员知道这仗实在不能再打了,不是不想打,而是毫无胜算。因为“该夷船坚炮猛……目睹其炮益知非兵力所能制伏”。几仗打下来,他们早已心胆具裂,斗志全无了。于是他们连骗带哄地忽悠道光皇帝改“剿”为“抚”,签下丧权辱国、失地赔款的《南京条约》。道光皇帝也不是傻子,却只能顺驴下坡,因为洋人大有“杀进东京,夺了鸟位”之势,不服又能怎样。 他说:“览奏愤懑之至,朕惟自恨自愧,何至事机一至于此,于万物可奈之中,不能不勉允所请者,成以数百万民命所关,其利害不止江浙等省,顾强为遏抑,照议办理。”

直到此时,堂堂大清只知道这伙凶猛的毒贩来自英吉利国,而英吉利在哪里,没人说得清楚,更遑论其首都在哪儿,国君是谁。连林则徐这样“睁眼看世界”的能臣都以为洋人只吃肉喝奶,如果没有中国茶叶就会被屎憋死,洋人走路膝盖不会弯曲,只要把他钩倒就爬不起来了。

所幸在战争中还抓了几个英国俘虏,道光皇帝喜出望外,连忙审问,当他知道英国国主是个22岁的女人时大为惊讶。他于是又问了大臣们几个问题,“该女主年甫22岁,何以被推为一国之主?有无匹配?其夫何名何人,在该国现居何职?”结果又是满朝文武无人能答。

也许就是在这次审问中,道光和他的大臣们知道了英国首都的名字,可是如何翻译这个名字,他们应该是动足了脑筋,将中国式高级黑的智慧发扬到了极致。

中国数千年来,文化先进、经济发达,在东亚处于绝对中心位置。中国人一向视周边国家和民族为蛮夷,为了表示对他们的不屑,也为了凸现自身在尊贵,对夷人的称呼总是充满了贬义,比如“犬绒”、“匈奴”等等。到了王莽时,他还嫌“匈奴”不够贬义,非得改成“恭奴”,就是要让他们做恭恭敬敬的奴才,至于“高句丽”,则必须改成“下句丽”。郑成功收复台湾时,与荷兰人谈判,在翻译荷兰人的名字时,也是极尽贬低。比如有一位荷兰官员的名字叫莫什南丁,结果被翻译成猫屎难听。可见中国一向有这种在称呼上贬低外国的传统,这次又是挨打又是割地赔款,实在是心有不甘,自然更是要在洋人首都名称的翻译上宣泄情绪了。

中国人素有“精神胜利法”,擅长寻求精神上的自我安慰,打不过人家,就当被儿子打了,一切也就释然;如果正面硬刚打不过,那使个阴招捉弄膈应对方一下,也能有所找补,这就是“精神胜利法”的精神内核。

南京条约签订后,在中英双方庆祝和平的宴会上,大清代表耆英就祭出精神胜利大法,狠狠地戏弄了英国代表噗查鼎一番。

席间耆英对噗查鼎说,根据满人的礼仪,必须在最尊贵的客人嘴里塞满糖果,以示尊重。不知就里的噗查鼎就张开了大嘴,耆英 把一粒粒糖果准确地扔进了他的嘴里,直到塞满,活像动物园里喂食河马,这一幕被在场的英国官员真实地记录了下来。

这种所谓的满族礼仪完全是耆英杜撰,在战场上屡战屡败的大清总算在酒桌上赢了一回。英国人虽是凶悍的强盗,但到底还是胸毛长见识短,一旦离开了战场,真玩不过这帮提笼架鸟的京油子,噗查鼎事后如果知道了被戏弄和羞辱的真相,其愤怒可想而知。

满清权贵打仗不行,操弄“精神胜利法”却是绝顶高手,在英国首都名字的翻译上,他们把这种能力运用到了极致。

周公在制定周礼时,把男女婚配分为七个环节,分别是纳采、问名、纳吉、纳征、请期、亲迎、敦伦,每个环节都有具体细致的规定,合称“士婚义七礼”,为让“士”人理解如何执行“七礼”,周公与妻子一起到国家的最高学府“辟雍”去演礼,就是现身说法。可演到“敦伦”一节时,周公的妻子拒绝了,因为“敦伦”就是夫妻房事,就是make love,在众目睽睽之下敦伦实在不堪,周公虽有以身殉礼之志,夫人却无当众表演之心,虽说本应夫唱妇随,奈何周夫人却还没到这个境界。

大清在领教了英国人的大炮和刺刀后,对英夷的悍勇应该是有深刻印象的,道光皇帝甚至疑惑地问大臣,英国人打仗为什么不怕死。因此在翻译英国首都名字时,应该用“抡盾”比较贴切,因为这符合英国人勇武刚猛的形象;那时伦敦气候寒冷、浓雾弥漫,时常亮着街灯,译成“冷灯”也不错,但他们不用,以汉字之丰富,还有其他许多近音字可用,然而他们偏偏用了“伦敦”二字。虽然“伦敦”和“敦伦”词序相反,但旧时读过书的人一望便知其意,完全可以想象当年的人们在听说那个国家的首都叫这么个名字时,会笑得多么猥琐。这个译名完全迎合了当时人们对洋夷野蛮无知,不守纲常伦理的认知,何况他们的国主还是个年轻女人,对于“看见胳膊就想到大腿”的国人来说,更能引起很污的联想。这种译法既体现了文明古国深厚的文化底蕴,又狠狠地恶心了英国人,实在是妙不可言。用这么个名字来羞辱英国人,可谓“精神胜利法”在外交上的一次重大胜利。

“伦敦”一词最早什么时候出现的,已不可考,但一定是在鸦片战争后,因为之前人们连英吉利在哪儿都不知道,更别说伦敦了。至少在咸丰十年同文馆使用的英语教材中,已经将英国首都称为伦敦了,此后至今一直没变,而其他译名却变了很多。比如法国在那本教材里译为勿滥死,后来改成了法兰西,美国译成美立根,后来改成美利坚,可见“伦敦”这一译法,深受当时中国人的欢迎。

随着中国教育方式的改变,中国人不再学习周礼了,“敦伦”一词也逐渐被遗忘,“伦敦”已成了高贵的象征,但在鸦片战争时代的人看来,这就像在古墓中挖出一只夜壶,却当成了宣德炉那样的宝贝。如今随着中国的复兴,中国文化影响力也越来越大,外国学习国学的人也越来越多,以后要是英国人普遍了解了“敦伦”的原意,不知他们情何以堪。

将英国首都翻译成“伦敦”,是中国式的高级黑
因此在翻译英国首都名字时,应该用“抡盾”比较贴切,因为这符合英国人勇武刚猛的形象;那时伦敦气候寒冷、浓雾弥漫,时常亮着街灯,译成“冷灯”也不错,但他们不用,以汉字之丰富,还有其他许多近音字可用,然而他们偏偏用了“伦敦”二字。虽然“伦敦”和“敦伦”词序相反,但旧时读过书的人一望便...

中国,美国,韩国,英国,加拿大,巴西的官方语言,地理位置,首都货币名称
英国:英语,伦敦,英镑加拿大:英语和法语,渥太华,货币加拿大元,简称CAD巴西:葡萄牙语,巴西利亚,货币克鲁塞罗 麻油鸡汤伊面 | 发布于2008-12-09 举报| 评论 8 5 1.中国-北京 人民币RMB\/¥ 汉语 2.美国-华盛顿 美元USD\/$ 英语 3.韩国-首尔 韩元WON\/₩ 韩语 4.英国-伦敦 英镑£ 英语 5.加拿大-渥太华 ...

各个国家的英语名称
1、中国 China 北京 Beijing 2、阿富汗 Afghanistan 喀布尔 Kabul 3、孟加拉国 Bangladesh 达卡 Dhaka 4、不丹 Bhutan 廷布 Thimphu 5、缅甸 Burma 仰光 Rangoon 6、柬埔寨 Cambodia 金边 Phnom Penh 7、印度 India 新德里 New Delhi 8、印度尼西亚 Indonesia 雅加达 Jakarta 9、日本 Japan 东京 Tokyo 10...

...韩国,意大利,英国,法国,德国,澳大利亚的首都,语言,以及举世无双建筑...
首都:巴黎( Paris)英国(United Kingdom)首都:伦敦 (London)意大利 (Italy )首都:罗马( roma)德国 (Germany )首都:柏林( Berlin)日本 (Japan )首都:东京(Tokyo)加拿大 (Canada )首都:渥太华( Ottawa)澳大利亚 (Australien )首都:堪培拉( Canberra)俄罗斯 (Russia )首都:莫斯科( Mos...

英国是什么首部
你是说首都吗?英国首都是伦敦!准确说应该是大伦敦(英文 the Great Lodon)。在英国,首都“伦敦”包括【伦敦市(中国翻译为金融城)】以及周边一些地区!

韩国首都为什么该名字了?
韩国媒体指出,按照中文的习惯,外国地名的中文标识一般都与原文的发音相似,如美国首都“Washington”的中文标识为华盛顿、英国首都“London”标识为伦敦等,但韩 国的汉城的中文标记与其韩文名称的发音差别比较大。韩国首都新中文名称“首尔”与其韩文的发音基本一致,同样也是一个简洁明快的二音节词,而且在...

英国和英格兰是什么关系?
英国的全称是“大不列颠及北爱尔兰联合王国”英国由英格兰,苏格兰,北爱尔兰和威尔士四个部分组成。英格兰,苏格兰,威尔士由北向南依次排列组成不列颠岛,北爱尔兰是由位于爱尔兰岛北部的26郡组成。合起来才是完整的英国。英国首都伦敦位于英格兰,英格兰的面积、人口、影响力是其中最大的。所以我们就把它称作...

请把下列句子翻译成英语。 1.伦敦是英国的首都. &...
1. London is the capital of England. 2. Yushu is in the south of Qinghai.3. People speak English in America. 4. Sanya is a famous city in China.5. I live in China.

求世界上一些大城市的别称?
水城---威尼斯 雾城—英国首都伦敦 滑雪城—挪威奥斯陆 冰雕城—日本札幌 鼓城—西班牙卡莱达 禁酒城—瑞典斯德哥尔摩 音乐城—奥地利维也纳 桥城—德国汉堡 浴城—芬兰首都赫尔辛基 玫瑰城—保加利亚加布罗沃?书城—德国莱比锡 电影城—法国戛纳;美国好莱坞 科学城—日本筑波 花城—法国巴黎 无烟城、艺术城...

英格兰和英国的区别
中国所翻译的英国起源于最早到达中国的英格兰王国England,后来沿用至今。不过现今指的是狭义的英国,正确的全名是大不列颠及北爱尔兰联合王国United Kingdom of Great Britain and North Ireland。正确的简称是“联合王国UK”联合王国是由:英格兰(王国)、苏格兰(王国)、威尔士(公国)(组成的大不列颠);...