静夜思的翻译(要长的)

供稿:hz-xin.com     日期:2025-01-07
李白的静夜思全文翻译

静夜思:题一作“夜思”。

一二句:就寝时床前洒满月光,如同降了一地白霜。

三四句:抬头一望,一轮皓月,千里清光,月是故乡明,安能不思乡?
赏析:
本诗简明地描绘了月夜的美景,真切地抒发了游子思念故乡的深情。
这首诗写的是在寂静的月夜思念家乡的感受。
诗的前两句,是写诗人在作客他乡的特定环境中一刹那间所产生的错觉。一个独处他乡的人,白天奔波忙碌,倒还能冲淡离愁,然而一到夜深人静的时候,心头就难免泛起阵阵思念故乡的波澜。何况是在月明之夜,更何况是月色如霜的秋夜。“疑是地上霜”中的“疑”字,生动地表达了诗人睡梦初醒,迷离恍惚中将照射在床前的清冷月光误作铺在地面的浓霜。而“霜”字用得更妙,既形容了月光的皎洁,又表达了季节的寒冷,还烘托出诗人飘泊他乡的孤寂凄凉之情。
诗的后两句,则是通过动作神态的刻画,深化思乡之情。“望”字照应了前句的“疑”字,表明诗人已从迷朦转为清醒,他翘首凝望着月亮,不禁想起,此刻他的故乡也正处在这轮明月的照耀下。于是自然引出了“低头思故乡”的结句。“低头”这一动作描画出诗人完全处于沉思之中。而“思”字又给读者留下丰富的想象:那家乡的父老兄弟、亲朋好友,那家乡的一山一水、一草一木,那逝去的年华与往事……无不在思念之中。一个“思”字所包涵的内容实在太丰富了。
明人胡应麟说:“太白诸绝句,信口而成,所谓无意于工而无不工者。”(《诗薮·内编》卷六)王世懋认为:“(绝句)盛唐惟青莲(李白)、龙标(王昌龄)二家诣极。李更自然,故居王上。”怎样才算“自然”,才是“无意于工而无不工”呢?这首《静夜思》就是个样榜。所以胡氏特地把它提出来,说是“妙绝古今”。
这首小诗,既没有奇特新颖的想象,更没有精工华美的辞藻;它只是用叙述的语气,写远客思乡之情,然而它却意味深长,耐人寻味,千百年来,如此广泛地吸引着读者。
一个作客他乡的人,大概都会有这样的感觉吧:白天倒还罢了,到了夜深人静的时候,思乡的情绪,就难免一阵阵地在心头泛起波澜;何况是月明之夜,更何况是明月如霜的秋夜!


《静夜思》英文版
《静夜思》

床前明月光,

疑是地上霜;

举头望明月,

低头思故乡。

译文一

On A Quiet Night

I saw the moonlight before my couch,

And wondered if it were not the frost on the ground.

I raised my head and looked out on the mountain moon,

I bowed my head and thought of my far-off home.

by S. Obata

译文二

Night Thoughts

I wake, and moonbeams play around my bed,

Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;

Up towards the glorious moon I raise my head,

Then lay me down-and thoughts of home arise.

by Herbert A. Giles

译文三

The Moon Shines Everywhere

Seeing the Moon before my couch so bright

I thought hoar frost had fallen from the night.

On her clear face I gaze with lifted eyes:

Then hide them full of Youth?s sweet memories.

by W.J.B. Fletcher.

译文四

In the Quiet Night

So bright a gleam on the foot of my bed.

Could there have been a frost already?

Lifting myself to look, I found that it was moonlight.

Sinking back again, I thought suddenly of home.

by Witter Bynner

译文五

Night Thoughts

In front of my bed the moonlight is very bright,

I wonder if that can be frost on the floor?

I lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon.

I drop my head, and think of the home of old days.

《夜思》(李白)全文翻译注释赏析
译文 皎洁的月光洒到床前, 迷离中疑是秋霜一片。 仰头观看明月呵明月, 低头乡思连翩呵连翩。 赏析 这是写远客思乡之情的诗,诗以明白如话的语言雕琢出明静醉人的秋夜的意境。它不追求想像的新颖奇特,也摒弃了辞藻的精工华美;它以清新朴素的笔触,抒写了丰富深曲的内容。境是境...

“夜气侵寒薄寝衣”的出处是哪里
同时,它也象征着生命中的奇迹和美好,通过对这一瞬间的感知,诗人意识到生命的存在是有机的,是有价值的。《夜思》通过夜晚的思考和感叹,以简洁而深刻的语言表达了诗人对时间流逝和生命短暂的思考和领悟。诗中的寂静和寒冷,使人感受到生命的脆弱和珍贵。同时,通过描绘床边的语言和萤火虫的形象,诗人...

“草色烟光向晚凄”的出处是哪里
《夜思》黄惟楫 翻译、赏析和诗意《夜思》是一首明代诗词,作者是黄惟楫。以下是对这首诗词的中文译文、诗意和赏析:草色烟光向晚凄,夜幕降临,草地上的颜色与烟雾交融,显得阴冷凄凉;望乡人自滞淮西。远离家乡的人自悲伤地滞留在淮西地区;风传鼓角更初转,微风中传来鼓声和号角声,标志着更深夜晚...

章台夜思原文
芳草已云暮,故人殊未来。乡书不可寄,秋雁又南回。翻译\/译文 幽怨的琴声在长夜中回荡,弦音悲切,似有凄风苦雨缭绕。孤灯下,又听见楚角声哀,清冷的残月徐徐沉下章台。芳草渐渐枯萎,已到生命尽头.亲人故友,从未来此地。鸿雁已往南飞,家书不能寄回。赏析\/鉴赏 赏析一 这是一首身在外地思念家乡的...

夜思中原 刘过 全文翻译
夜思中原 中原邈邈路何长,文物衣冠天一方①。 独有孤臣挥血泪,更无奇杰叫天阊②。 关河夜月冰霜重,宫殿春风草木荒。 犹耿孤忠思报主,插天剑气夜光芒③。[①文物:礼乐、典章制度统称。 衣冠:指士绅、世家大族。 ②天阊,天门。 ③剑气,语出《晋书·张华传》,他夜观天象,见牛斗间紫气冲天,派人在江西挖到被...

翻译文言文句子,夜思昼诵
夜思昼诵,“夜思”与“昼诵”互文。当译为:昼夜不停地诵读并思考。

静夜思翻译及赏析
在日常学习、工作或生活中,大家一定避免不了阅读课文,阅读有利于提升我们的文学素养,以下是我为大家收集的静夜思翻译及赏析,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。【原文】李白 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。【注释】举:抬。夜思:一作“静夜思”。郭茂倩(qian欠)把它编入《乐府诗集·...

李白的静夜思全文翻译
静夜思:题一作“夜思”。一二句:就寝时床前洒满月光,如同降了一地白霜。三四句:抬头一望,一轮皓月,千里清光,月是故乡明,安能不思乡?赏析:本诗简明地描绘了月夜的美景,真切地抒发了游子思念故乡的深情。这首诗写的是在寂静的月夜思念家乡的感受。诗的前两句,是写诗人在作客他乡的特定环...

章台夜思韦庄的翻译
凶吉未卜,于是他想到了写家书,可是山长水远【乡书不可寄】,这就更增添了几分悲苦,表达了一种无可奈何的恨,这首诗层次清晰,章法严密,前半部分写景,景中寓情,后半部分叙事,事中寄慨,前后两部分联系紧密,浑然一体;好的,以上就是本期关于《章台夜思》的全部内容,我们下期再见。

50字左右文言文
” 存义假令零陵二年矣,早作而夜思,勤力而劳心,讼者平,赋者均,老弱无怀诈暴憎,其为不虚取直也的矣,其知恐而畏也审矣。 吾贱且辱,不得与考绩幽明之说,于其往也,故赏以酒肉而重之以辞。(唐)柳宗元《送薛存义序》【翻译】河东人薛存义将要离开这里了,我在罐子里盛满了肉,满满地斟了一杯酒了,...