跪求郭沫若《静夜》的英文翻译!!!
郭沫若《静夜》
月光/淡淡,
笼罩着/村外的/松林。
白云/团团,
漏出了/几点/疏星。
天河/何处?
远远的/海雾/模糊。
怕会有/鲛人/在岸,
对月/流珠?
诗中奇美的情景里,诗人自己也完全陶醉了:“月光淡淡”似雪像霜“笼罩着村外的松林”给人以梦幻的感觉。在这梦幻般仙境的上空是“白云团团”“漏出了几点疏星”给人以神奇的感觉。除了“漏”出的疏星里面还有些什么呢?真想掀开它的白色的似透非透的神秘的面纱看个究竟。怎么看不见天河呢?只是看见“远远的海雾模糊”,有光,有云,有星,有雾,这么神奇的地方,这么个迷幻的世界里,恐怕会有统人在岸边对着月亮流珠吧。这个极其神奇的想像,把读者引入了奇异的世外仙境,又给读者留下了无限的想像空间。
《静夜》:
通过描写月夜松林的精致,想象“鲛人在岸,对月流珠”的画面,表达了作者的浓浓的思念之情。
静夜》简析
第一节,写人间的月色和晚景。这是诗人站在地上写景。展现在读者面前的,是淡淡的月色,笼罩着村外的那一片松树;天上团团白云之间,隐隐约约露出了几颗星星。短短四句,描绘了一幅极其宁静、美好的月夜晚景图,把人带进一个超现实的梦的世界。这为诗人下面展开联想营造了氛围。
第二节,写天上鲛人的故事。诗人展开想像的翅膀,飞向那茫茫的星空,描述了一个凄婉的故事。诗人抬眼看到的是一条海雾蒙蒙的天河,由这令古今多少人引发无穷联想的天河,诗人又想到了传说故事。可诗人这一次所写的不再是牛郎织女,而是传说中的鲛人。牛郎织女的故事可能家喻户晓,鲛人泣珠的传说人们也许就比较陌生。面对茫茫的天河,诗人并不能真正看见什么,只是凭想像猜测会有鲛人在岸,对月泣珠。这是一个非常凄美的场面。在这月华满天的时刻,诗人想到天上的鲛人对月流珠,其实是诗人自己在对月深思。诗人此时的哀伤、无奈、恫怅,在这样凄清的月色之下,化作了诗行,这也可视为诗人的“流珠”吧。
这首小诗,写于诗人留学日本时期,其中包含了个人对于时代的失望情绪,也隐隐流露出对于祖国、家乡和亲人的思念之情。诗歌写得清幽、典雅,有着古典诗词的意境和韵味,如一首小夜曲,流过人们的心田,给人美的享受。
.《静夜》共二节:
第一节写人间的月色和夜景
这是诗人站在地上写景,展现在读者面前的是一幅极其宁静、美好的月夜图,把人带进一个超现实的梦的世界,为下面展天联想营造了氛围。
第二节写天上鲛人的故事。
(1)诗人展开想像的翅膀,飞向那茫茫的星空,描述了一个凄婉的传说故事。
(2)面对茫茫天河,诗人并不能真正看见什么,只是凭想像,猜测会有鲛人在岩,对月流珠。
(3)在这月华满天的时刻,诗人想到天上的鲛人对月流珠,其实是诗人自己在对月深思。
(4)诗人此时的哀伤、无奈、惆怅,在这样凄清的月色之下,化作了诗行,这也可视为诗人的“流珠”吧。
Translation: Quiet Night (Guo Moruo)
(translated by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)
A. Unrhymed Version:
月光淡淡,
Faint moonlight
笼罩着村外的松林。
is shrouding the pine forest outside the village.
白云团团,
Lumps of clouds
漏出了几点疏星。
leak out lights from a few sparsely scattered stars.
天河何处?远远的海雾模糊。
Where is the Milky Way? An ocean of fog at distance is obscuring the view.
怕会有鲛人在岸,
I’m afraid there’s a mermaid ashore
对月流珠?
shedding tears towards the moon.
B. Rhymed Version:
月光淡淡,
Moon’s faintly shining light
笼罩着村外的松林。
shrouded pinewoods fringing village site,
白云团团,
Lumpy clouds in white
漏出了几点疏星。
leaked sparse stars glittering bright.
天河何处?
Milky-way where were you?
远远的海雾模糊。
Massive fog couldn’t be see-through.
怕会有鲛人在岸,
Onshore mermaid’s homesickness grew,
对月流珠?
teared towards moon feeling blue.
1).In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.
2).A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.
3).In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed---
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
4). Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down---and thoughts of home arise.
5). On a Quiet Night
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain noon,
I bowed my head and though of my far-off home.
6). The Moon Shines Everywhere
Seeing the moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth's sweet memories.
7). Night Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright.
I wonder if that can be frost on the floor?
I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.
I drop my head, and think of the home of old days.
8). Thoughts in a Tranquil Night
Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head, -
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dreams of thee -
My father land , of thee!
9). Nostalgia
A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
I raise my eyes to the moon, the same noon.
As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white,
and my heart aches for home.
跪求郭沫若《静夜》的英文翻译!!!
0723翻译:静夜(郭沫若)Translation: Quiet Night (Guo Moruo)(translated by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)A. Unrhymed Version:月光淡淡,Faint moonlight 笼罩着村外的松林。is shrouding the pine forest outside the village.白云团团,Lumps of clouds 漏出了几点疏星。leak out lights fr...
郭沫若诗《静夜》翻译
《静夜》诗歌的翻译与润色:第一节描绘了人间的月色与夜晚的宁静。诗人立足大地,以文字绘出一片平和而美丽的月夜景致,将读者引入一个梦幻般的超现实世界,为接下来的联想创造了温馨的氛围。第二节则讲述了天上的鲛人传说。诗人放飞想象,穿越星空,讲述了一个哀婉动人的故事。面对浩瀚的天河,诗人并未...
郭沫若诗《静夜》翻译
郭沫若《静夜》月光\/淡淡,笼罩着\/村外的\/松林。白云\/团团,漏出了\/几点\/疏星。天河\/何处?远远的\/海雾\/模糊。怕会有\/鲛人\/在岸,对月\/流珠?诗中奇美的情景里,诗人自己也完全陶醉了:“月光淡淡”似雪像霜“笼罩着村外的松林”给人以梦幻的感觉。在这梦幻般仙境的上空是“白云团团”“漏出了...
静夜郭沫若原文
1、原文这灯光,这灯光漂白了的四壁;这贤良的桌椅,朋友似的亲密;这古书的纸香一阵阵的袭来;要好的茶杯贞女一般的洁白;受哺的小儿唼呷在母亲怀里,鼾声报道我大儿康健的消息??这神秘的静夜,这浑圆的和平,我喉咙里颤动着感谢的歌声。但是歌声马上又变成了诅咒,静夜!我不能,不能受你的贿赂。...
郭沫若《静夜》翻译成散文形式,急~~~
郭沫若《静夜》月光\/淡淡,笼罩着\/村外的\/松林。白云\/团团,漏出了\/几点\/疏星。天河\/何处?远远的\/海雾\/模糊。怕会有\/鲛人\/在岸,对月\/流珠?诗中奇美的情景里,诗人自己也完全陶醉了:“月光淡淡”似雪像霜“笼罩着村外的松林”给人以梦幻的感觉。在这梦幻般仙境的上空是“白云团团”“漏出了几点疏星”给人...
静夜郭沫若原文
1、郭沫若《静夜》全文:月光淡淡,笼罩着村外的松林。白云团团,漏出了几点疏星。天河何处?远远的海雾模糊。怕会有鲛人在岸,对月流珠。2、这首诗的主题:这首小诗通过对月光,松树,疏星,天河,白云的描写,大胆想象,描绘出一幅极为宁静美好的月夜晚景图,表达了作者对时代的失望情绪,也隐隐...
郭沫若的静夜原文
郭沫若的《静夜》原文如下:月光淡淡,笼罩着村外的松林。白云团团,漏出了几点疏星。天河何处?远远的海雾模糊。怕会有鲛人在岸,对月流珠?《静夜》这首诗写得很清幽、典雅。有着诗人对自己命运的淡淡悲哀,更有对大自然静谧的赞叹。诗的前两句写人间,后两句写天上。在诗人郭沫若的笔下,人间天上...
求郭沫若的<静夜〉原文及此诗与叶赛宁《夜》的异同
静夜 郭沫若 月光淡淡 笼罩着村外的松林。白云团团,漏出了几点疏星。天河何处?远远的海雾模糊。怕会有鲛人在岸,对月流珠?(本篇最初发表于1922年8月18日上海 《时事新报·学灯》,原题《静夜吟》)夜(叶赛宁 )河水悄悄流入梦乡,幽暗的松林失去喧响。夜莺的歌声沉寂了,长脚秧鸡不再欢嚷。夜...
静夜郭沫若原文
《静夜》是郭沫若先生创作的一首现代诗歌。诗歌通过描绘静谧的夜晚景象,表达了诗人内心的孤寂、惆怅以及对逝去事物的深深思念之情。首句中的月光如水、云渺渺描绘了一个宁静的夜晚背景。倚栏怅惘的诗人面对星空与自然景观,思绪万千。鸟儿的归巢触发了诗人对过往岁月的回忆与感慨。星河灿烂的描写既反映了...
郭沫若的静夜的意境是什么
《静夜》这首诗写得宁静、典雅,遣词造句和诗行的组织,都富有古典诗词的风味。在这笔墨空灵的画图中,蕴含着诗人深沉的遐想。异国海边的静夜,有着“对月流珠”的鲛人的幻影,是诗人眷怀祖国、感怀世事的心灵的投射。