求英文....静夜思 床前明月光...全文
静夜思
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
1).In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.
2).A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if it"s frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I"m drowned.
3).In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed---
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
(Tr. Witter Bynner)
4). Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down---and thoughts of home arise.
( Tr. Herbert A. Giles)
5). On a Quiet Night
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain noon,
I bowed my head and though of my far-off home.
(TR. S. Obata)
6). The Moon Shines Everywhere
Seeing the moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth"s sweet memories.
(Tr. W.J.B. Fletcher)
7). Night Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright.
I wonder if that can be frost on the floor?
I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.
I drop my head, and think of the home of old days.
(Tr. Amy Lowell)
8). Thoughts in a Tranquil Night
Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head, -
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dreams of thee -
My father land , of thee!
(Tr. L. Cranmer-Byng)
The bright moonlight in front of the bed is suspected to be frost on the ground.
Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
译文:
明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。
《静夜思》是唐代诗人李白所作的一首五言古诗。此诗描写了秋日夜晚,诗人于屋内抬头望月的所感。诗中运用比喻、衬托等手法,表达客居思乡之情,语言清新朴素而韵味含蓄无穷,历来广为传诵。
扩展资料
《静夜思》流传有两种版本,一个版本为:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”出自《唐诗三百首》,为明代版本,是流传比较广泛的版本。
另一版本为宋代版本,载于宋蜀刻本《李太白文集》(卷六):“床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡。”流传不广。两种版本中,有两个字的出入。
宋人上距李白生时比之《唐诗三百首》的编者年代上要近得多,因此一般认为,宋代版本比明代版本更接近李白的原作,但仍有学者认为可能存在更早的版本。
宋刊本的《李太白文集》、宋人郭茂倩所编的《乐府诗集》、洪迈所编《万首唐人绝句》中,《静夜思》的第一句均为“床前看月光”,第三句也均作“举头望山月”。
参考资料来源:
百度百科-静夜思
Before my bed the silver moonbeams spread—
I wonder if it is the frost upon the ground.
I see the moon so bright when raising my head,
Withdrawing my eyes my nostalgia comes around.
另一则翻译:
Before my bed the silver moonlight round,
I wonder if it’s the frost on the ground.
I see the bright moon when raising my head,
Bowing my head my hometown comes around.
The bright moon light, is suspected to be the frost on the ground. I raise my eyes to the moon, looking down and think of home.
Thoughts in the Still of the Night
A pool of moonlight before the bed,
Took it to be frost on the ground.
Raised my head to gaze at the moon,
And lowered it to think of home.
The bright moonlight in front of the bed is suspected to be frost on the ground. Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.
Li Yi
The bright light in front of the bed is suspected to be frost on the ground.
Raise your head to look at the bright light, and bow your head to think of your hometown.
静夜思英文版?
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。A Tranquil Night Abed, I see a silver light,I wonder if It’s frost around.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.(许渊冲 译 1984)A Tranquil Night Before my bed a pool of light.Can it be ...
静夜思 英文版有会得嘛 给做一个吧 英文的大神们
静夜思 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt back my head.I yearn, while stooping, for my homeland more....
静夜思英文翻译?
《静夜思》英文翻译:The Moon Shines EverywhereSeeing the Moon before my couch so brightI thought hoar frost had fallen from the night.On her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youth?s sweet memories.by W.J.B. Fletcher.《静夜思》原文:床前明月光,疑是...
英语李白的静夜思如何翻译
Thoughts in the Still of the NightA pool of moonlight before the bed,Took it to be frost on the ground.Raised my head to gaze at the moon,And lowered it to think of home.李白 《静夜思》床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。《静夜思》是伟大诗人李白的作品,表达的...
谁有《静夜诗》的英文版歌词啊?
静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt back my head.I yearn, while stooping, for my homeland ...
求李白的《静夜诗》的英文版...
静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt back my head.I yearn, while stooping, for my homeland ...
静夜思古诗英文 只有23 个单词
静夜思 In the Quiet of the Night 李白 Li Bai The ground before my bed② presents a stretch of light,床前明月光 Which seems to be a track of frost that’s pure and bright.疑是地上霜 I raise my head: a lonely moon is what I see;举头望明月 I stoop, and homesickness ...
静夜思的英语怎么写呀?
《静夜思》英文翻译:The Moon Shines EverywhereSeeing the Moon before my couch so brightI thought hoar frost had fallen from the night.On her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youth?s sweet memories.by W.J.B. Fletcher.《静夜思》原文:床前明月光,疑是...
静夜思英语怎么说?
《静夜思》英文翻译:The Moon Shines EverywhereSeeing the Moon before my couch so brightI thought hoar frost had fallen from the night.On her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youth?s sweet memories.by W.J.B. Fletcher.《静夜思》原文:床前明月光,疑是...
静夜思英译赏析
静夜思英译范文赏析 《静夜思》是唐代诗人李白所作的`一首五言古诗。此诗描写了秋日夜晚,诗人于屋内抬头望月的所感。诗中运用比喻、衬托等手法,表达客居思乡之情,语言清新朴素而韵味含蓄无穷,历来广为传诵。下面是我搜集整理的一些静夜思的英译版本,欢迎阅读!静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜。