有英语般的静夜思吗?
《静夜思》
床前明月光,
疑是地上霜;
举头望明月,
低头思故乡。
译文一
On A Quiet Night
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain moon,
I bowed my head and thought of my far-off home.
by S. Obata
译文二
Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down-and thoughts of home arise.
by Herbert A. Giles
译文三
The Moon Shines Everywhere
Seeing the Moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth´s sweet memories.
by W.J.B. Fletcher.
译文四
In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed.
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
by Witter Bynner
译文五
Night Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright,
I wonder if that can be frost on the floor?
I lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon.
I drop my head, and think of the home of old days.
by Amy Lowell
《静夜思》英文翻译:
Before my bed a pool of light.Can it be hoarfrost on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I'm drowned.
原文:
静夜思
唐朝:李白
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
释义:明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。
扩展资料:
静夜思创作背景:
《静夜思》是唐代诗人李白所作的一首五言古诗。此诗描写了秋日夜晚,诗人于屋内抬头望月的所感。诗中运用比喻、衬托等手法,表达客居思乡之情,语言清新朴素而韵味含蓄无穷,历来广为传诵。
李白的《静夜思》创作于唐玄宗开元十四年(726年)九月十五日的扬州旅舍,时李白26岁。同时同地所作的还有一首《秋夕旅怀》。在一个月明星稀的夜晚,诗人抬望天空一轮皓月,思乡之情油然而生,写下了这首传诵千古、中外皆知的名诗《静夜思》。
参考资料来源:百度百科—静夜思
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
1).In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.
2).A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if it"s frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I"m drowned.
3).In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed---
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
(Tr. Witter Bynner)
4). Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down---and thoughts of home arise.
( Tr. Herbert A. Giles)
5). On a Quiet Night
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain noon,
I bowed my head and though of my far-off home.
(TR. S. Obata)
6). The Moon Shines Everywhere
Seeing the moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth"s sweet memories.
(Tr. W.J.B. Fletcher)
7). Night Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright.
I wonder if that can be frost on the floor?
I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.
I drop my head, and think of the home of old days.
(Tr. Amy Lowell)
8). Thoughts in a Tranquil Night
Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head, -
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dreams of thee -
My father land , of thee!
汉语:静夜思
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
英语:Static 夜思
In front of bed bright moonlight,
Doubts is on the frost.
Raises the head looks the bright moonlight,
Lowers the head thinks the hometown.
静夜思英语怎么说
这首诗表现了作者对故乡的思念之情。在一个安静的夜晚,李白躺在床上,看到床前的月光,不禁想到它是否是地上的霜,从而引发了对家乡的思念之情。他抬头看着月亮,低头想起了故乡,表现出了他对家乡的深情厚意。这首诗的英文翻译非常优美地传达了李白原诗的意境。其中,“bright moonlight”指的是床...
李白最著名的十首诗英文版
静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。Idescrybrightmoonlightinfrontofmybed.Isuspectittobehoaryfrostonthefloor.Iwatchthebrightmoon,asItiltbackmyhead.Iyearn,whilestooping,formyhomelandmore.4、《黄鹤楼送孟浩然之广陵》英文版 YellowCraneTowerMengHaoranofftoGuanglingLiBaiLeeWestbytheYellowCraneTower,thefi...
静夜思的古诗(要英语的)
1、In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt back my head.I yearn, while stooping, for my homeland more.(徐忠杰译)2、A Tranquil Night Abed, I see a silver...
举头望明月,低头思故乡。用英语怎么说
回答:回答 Moonlight before, suspected on the ground frost. I raise my eyes to the moon, bow their heads and think of home.注意:将古诗翻译为英语的时候,在英语中的意境可能改变!望采纳
中秋诗句经典古诗英语
下面是《静夜思》的英文版如下:Thoughts on a Quiet Night Moonlight before my bed,Bleak and chilly,Afar, a solitary lampDangles, the lonely eye of the city.Gazing at the bright disk,Distracted, I pillow my headAnd fall to idly speculatingOn the pure and chaste solitude.It’...
有英语般的静夜思吗?
[静夜思]李白 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt back my head.I yearn, while stooping, for my homeland...
英语的《静夜思 》是什么?加翻译
《静夜思》床前明月光,疑是地上霜;举头望明月,低头思故乡。译文:Night Thoughts I wake, and moonbeams play around my bed,Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;Up towards the glorious moon I raise my head,Then lay me down-and thoughts of home arise.
静夜思的英语怎么写呀?
《静夜思》英文翻译:The Moon Shines EverywhereSeeing the Moon before my couch so brightI thought hoar frost had fallen from the night.On her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youth?s sweet memories.by W.J.B. Fletcher.《静夜思》原文:床前明月光,疑是...
李白的静夜思英译版
李白《静夜思》英文翻译版本欣赏 我们在英语课上试着将李白的《静夜思》翻译: 床前明月光 Moonlight shinning at the foot of my bed, 疑是地上霜 like frost on the ground, 举头望明月 As I raise my head towards the moon, 低头思故乡 my home town fill in my mind. 搜索...
英语李白的静夜思如何翻译
think of home.李白 《静夜思》床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。《静夜思》是伟大诗人李白的作品,表达的是思乡之情。这首诗虽然只有区区二十个字,但就流传非常广泛,它几乎是全世界华人耳熟能详的一首名篇。在我国最广为流传的《静夜思》版本是明朝版本,与宋朝版本个别字有出入。