有没有中国古诗词的英语翻译?
一、《春望》【唐】杜甫
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
英文:
The country has broken mountains and rivers, and the city has deep vegetation in spring.
Tears splash when you feel it, and you hate the birds.
The beacon fire lasts for three months, and the family book is worth ten thousand dollars.
White-headed scratches are shorter and more desirable.
译文:
国家沦陷只有山河依旧,春日的城区里荒草丛生。
忧心伤感见花开却流泪,别离家人鸟鸣令我心悸。
战火硝烟三月不曾停息,家人书信珍贵能值万金。
愁闷心烦只有搔首而已,致使白发疏稀插不上簪。
2、《夏日绝句》【宋】李清照
生当作人杰,死亦为鬼雄。
至今思项羽,不肯过江东。
英文:
Life is a hero, death is a hero.
Up to now, I have thought of Xiangyu and refused to cross Jiangdong.
译文:
生时应当作人中豪杰,死后也要做鬼中英雄。
到今天人们还在怀念项羽,因为他不肯苟且偷生,退回江东。
3、《州桥》【宋】范成大
州桥南北是天街,父老年年等驾回。
忍泪失声问使者:几时真有六军来?
英文:
The north and south of Zhouqiao is Tianjie, and the father is old enough to drive back.
Tearful silence asked the messenger: When did the Six Armies really come?
译文:
州桥南北的天街之上,中原父老伫足南望,他们年年盼望王师返回。
哭不成声,强忍泪水询问使者:什么时候真有我们朝廷的军队过来?
4、《题临安邸》【宋】林升
山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休。
暖风熏得游人醉,直把杭州作汴州。
英文:
Outside the hill, outside the Castle Peak Tower, when will the West Lake dance and song rest?
The warm wind made the visitors drunk and made Hangzhou Bianzhou.
译文:
青山无尽楼阁连绵望不见头,西湖上的歌舞几时才能停休?
暖洋洋的香风吹得贵人如醉,简直是把杭州当成了那汴州。
5、《示儿》【宋】陆游
死去原知万事空,但悲不见九州同。
王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。
英文:
Death knows nothing, but sorrow is not the same in Kyushu.
Wang Shibei Ding Zhongyuan Day, home sacrifice without forgetting that is Weng.
译文:
我本来知道,当我死后,人间的一切就都和我无关了;唯一使我痛心的,就是我没能亲眼看到祖国的统一。
因此,当朝廷军队收复中原失地的那一天到来之时,你们举行家祭,千万别忘把这好消息告诉你们的父亲!
有,多得是。
去大的书店,英语专区,找一找中国传统文化、中国历史的专柜,很多中国古典文学译成的英文版,包括各种唐诗宋词、论语、道德经等等。都是国内教授学者们翻译的,很不错。
东临碣石,
以观沧海。
水何澹澹,
山岛竦峙。
树木丛生,
百草丰茂。
秋风萧瑟,
洪波涌起。
日月之行,
若出其中;
星汉灿烂,
若出其里。
幸甚至哉!
歌以咏志。
The Sea
I come to view the boundless ocean
From Stony Hill on eastern shore.
Its water rolls in rhythmic motion,
And islands stand amid its roar.
Tree on tree grows from peak to peak;
Grass on grass looks lush far and nigh.
The autumn wind blows drear and bleak;
The monstrous billows surge up high.
The sun by day, the moon by night
Appear to rise up from the deep.
The Milky Way with stars so bright
Sinks down into the sea in sleep.
How happy I feel at this sight!
I croon this poem in delight.
这里还有很多古诗翻译,强烈推荐搂住看一看吧!
我也收藏这个页面
http://www.cn-trans.com/po-4.htm
日月之行, The sun by day,the moon by night
若出其中; Appear to rise up from the deep.
星汉灿烂. The Milky Way with stars so bright
若出其里. Sinks down into the sea in sleep
肯定完美!
最难翻译成英语的汉语句子是哪一句
其实难翻译成英语的汉语句子有很多,因为中国文化上下五千年,里面穿插了太多的文化沉淀,相比之下,英文这个语言就显得单薄无力,没有情调。其实现代文还好,尤其是文言文,古诗词,而且文言文里还有通假字,如果你没学好古汉语,你翻译的时候很有可能就会翻译错误哦。像“众里寻他千百度,蓦然回首,那人...
翻译成英文的中文古诗
回答和翻译如下 :《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。sile...
古诗翻译成英语怎么读
古诗翻译成英语就不叫古诗了。。 没感觉的。也没韵律
中国古诗词翻译成英语后是什么样的
【饮酒】 On Drinking Wine 结庐在人境,而无车马喧。 问君何能尔?心远地自偏。 采菊东篱下,悠然见南山。 山气日夕佳,飞鸟相与还。 此中有真意,欲辨已忘言。I have built my cottage amongest the throng of men, And yet there is no noise of horse and of carrige. You...
如何将古典的词语翻译成英文?
想要把古典的词语翻译成英文,我认为这并不是一件很容易的事情,因为有很多古典的词语,它的含义会有很多种,所以在翻译的时候,会显得很吃力。因此,我们一定要做到以下几点:1、在我们翻译的时候,一定要多个方面的去考虑,这样翻译出来的效果,才会更令人满意。2、当我们遇到自己不会的翻译时,我们...
中国古诗《短歌行》的英文版
谷歌翻译的 对酒当歌,人生几何?譬如朝露,去日苦多。慨当以慷,忧思难忘。何以解忧?唯有杜康。青青子衿,悠悠我心。但为君故,沈吟至今。呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。明明如月,何时可掇?忧从中来,不可断绝。越陌度阡,枉用相存。契阔谈宴,心念旧恩。月明星稀,乌鹊南飞...
经典英文翻译古诗词摘抄
英文翻译古诗词赏析 李煜 《虞美人·春花秋月何时了》春花秋月何时了,往事知多少?小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。Spring Flower and Autumn Moon To the Tune of Yumeiren Li Yu When will the endless cycle of the spring ...
古诗词翻译成英文
1. Tang Dynasty poet Yushina "cicada" wrote a poem: "Chui Yin Rui Lu Qing, Tong-ring for the dredging. Habitat loudly since far-is to take advantage of wind." Poetry, talking about the Zhile bow to drink a cool dew, the Indus tall tree there was a resounding call it. ...
古诗用英文来翻译的方法是什么?
中国的译者偏向于“音译”,即偏重保留古诗的押韵的美感。同时,翻译比较严格的保留了诗歌本来的字面意思,即便遇到英语中没有的内容,也偏好通过注释等来补充。而国外的汉学家翻译的古诗则基本是“意译”,不太注重古诗本身的字面意思,也不偏重音韵的优美。很多时候外国的汉学家翻译过去的已经不成为“诗...
文言文、古诗怎么翻译成英语的?
你还记得最美翻译官张璐吗,都来看看他是如何翻译文言文的吧,温总理在两会上引经据典引用了一句屈原《离骚》中的名句:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,表达自己对祖国和工作的热爱。这一句引用,让现场所有人都捏了把汗。因为这句话的复杂程度,连中文都已经非常晦涩,何况还要翻译成英文。现...