翻译成英文的中文古诗

供稿:hz-xin.com     日期:2025-01-08
被翻译成英文的中文古诗有什么?

中 诗【 江 南 曲 】- 采 莲 - 英 译《 Lotus Plucking 》
一. 原 文 / 英 译 文
【 江 南 曲 】- 采 莲—— 原 作 / 佚名 ( 中国汉代 - 乐府民歌 · 相和曲 )—— 英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11. 11
《 Lotus Picking 》—— Original work / Anonymous ( Chinese Han Dynasty - folk song )—— Translator / Li Shichun - Changchun, China - November 11, 2021
江 南 可 采 莲,It's a good time in Jiangnan for lotus plucking,莲 叶 何 田 田。Ah, what a stretch of luxuriant lotuses growing.鱼 戏 莲 叶 间。Among those lotus leaves swim shoals of fish,鱼 戏 莲 叶 东,鱼 戏 莲 叶 西,Going and coming about to play with lotuses鱼 戏 莲 叶 南,鱼 戏 莲 叶 北。At the east, the west, the south, and the north.
二. 原 文 / '解 '读
【 江 南 曲 】- 采 莲—— 原 作 / 佚名 ( 中国汉代 - 乐府民歌 · 相和曲 )—— '解 '读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11. 11
《Lotus Picking》—— Original work / Anonymous ( Chinese Han Dynasty - folk song )—— Translator / Li Shichun - Changchun, China - November 11, 2021
江 南 可 采 莲,It's a good time in Jiangnan for lotus plucking,莲 叶 '何 田 田。【'2】Ah, what a stretch of luxuriant lotuses growing.鱼 戏 莲 叶 间。Among those lotus leaves swim shoals of fish,鱼 戏 莲 叶 '东,鱼 戏 莲 叶 '西,Going and coming about to play with lotuses鱼 戏 莲 叶 '南,鱼 戏 莲 叶 '北。 【'3】At the east, the west, the south, and the north.
三. 译 注 / 译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d1. 小诗貌似写鱼,实则写人;诗人笔调欢快,喜悦,灵动;寥寥三句,为异域读者信手描绘一幅中国江南水乡采莲图;本作题目为追加,以便阐明主题理解2. 此处词义:可理解为何其/多么 ... .../不可思议/难以置信3. 此处词义:可理解为留白/侧写/想象空间/虚实并进:大小鱼群反复/不断/到处/相继被/受到惊扰而迂回游弋水域四面八方,暗示当地人们生动、积极、兴高采烈之采莲景况4. 中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺
5. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高

《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.《行行重行行》行行重行行,与君生别离。相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝。相去日以远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾返。思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭! journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,,what I can only do,is to have more meals.

回答和翻译如下 :

《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。

spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?

《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。

silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.

《行行重行行》行行重行行,与君生别离。相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝。相去日以远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾返。思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭!

journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,,what I can only do,is to have more meals.

1.The West Lake in June,when all is said and done
For all the seasons never the same is the scene
The lotus leaves touching the sky in boundless green
The lotus flowers specially red in shining sun

毕竟西湖六月中
风光不与四时同
接天莲叶无穷碧
映日荷花别样红

2.I Left home when a mere stripling,and returned in old age.
My native accents remained unchanged,but my ear-lock had grown thin.
The children could not recognize me when they saw me.
They asked smilingly ,"From where did you come?"

《回乡偶书》
少小离家老大回,
乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,
笑问客从何处来。

3.《枫桥夜泊》
月落乌啼霜满天,
江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,
夜半钟声到客船。

Maple Bridge Night

The moon vanishes
The crows chats
As autumn struts

Maples on the riverside
Bring out the shine of boat lights
In sorrow, I cannot sleep at night

Outside of Gusu City
An ancient temple sits
Still and lonely
As the midnight clock
Chimed at my ship

4.The sun along the mountain bows;
The Yellow River seawards flows.
You will enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.

登鹳雀楼(王之涣)
白日依山尽,黄河入海流;欲穷千里目,更上一层楼。

5.王湾
次北固山下
客路青山外, 行舟绿水前。
潮平两岸阔, 风正一帆悬。
海日生残夜, 江春入旧年。
乡书何处达? 归雁洛阳边。

A MOORING UNDER NORTH FORT HILL
Under blue mountains we wound our way,
My boat and 1, along green water;
Until the banks at low tide widened,
With no wind stirring my lone sail.
...Night now yields to a sea of sun,
And the old year melts in freshets.
At last I can send my messengers --
Wildgeese, homing to Loyang.

6.杜甫
春望
国破山河在, 城春草木深。
感时花溅泪, 恨别鸟惊心。
烽火连三月, 家书抵万金。
白头搔更短, 浑欲不胜簪。

A SPRING VIEW
Though a country be sundered, hills and rivers endure;
And spring comes green again to trees and grasses
Where petals have been shed like tears
And lonely birds have sung their grief.
...After the war-fires of three months,
One message from home is worth a ton of gold.
...I stroke my white hair. It has grown too thin
To hold the hairpins any more.

呵呵,这是我找到的古诗翻译成英语的诗,我看了里面一些,翻译的很不错,希望楼主能满意

陶者-梅戈臣
陶尽门前土--把门前所有的土都挖完了
屋上无片瓦--自己的房子上却连片瓦都没有(穷得有不起)
十指不沾泥--十个指头都不用沾一点点泥巴的人(借指有钱人)
鳞鳞居大厦--住的却是豪华无比的琉璃瓦房子(在中国古时候,一般只有皇宫贵族才可以住)
这首诗反应的是最辛苦劳作的人过的却是最悲惨的生活,社会的不公世世代代都有存在.
Tao De - MEGOT Collinson
Tao to do in front of Soil
On non-housing shelter
Ten non-stick mud
鳞鳞Home Building

中国的古诗词,文言文可以译成英语、日语等国的版本吗?
当然可以啦~~比如说苏东坡的《水调歌头》明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。"Thinking ...

用英文翻译的优美古诗词精选
诗歌意境是诗人对世界的独特认知体验,这种体验和认知是隐喻的,诗歌意境的建构过程是隐喻的投射过程,也是会话含义的生成过程。下面是我带来的用英文翻译优美古诗词,欢迎阅读!用英文翻译的优美古诗词精选 马致远 《寿阳曲·渔村夕照》鸣榔罢,闪暮光,绿杨堤数声渔唱。挂柴门几家闲晒网,都撮在 ...

中文古诗翻译成意大利文
Di notte con vento e pioggia,Giù un sacco di fiori...大意:春眠不觉晓,处处闻啼鸟,夜来风雨声,花落知多少。你要知道中国的古诗文化是博大精深的,翻译成外文总是少了个韵味,不管是英文还是什么,就像著名的一道菜非常吉利的一道菜“四喜丸子”,翻译成英文是“Four glad meatballs”(...

中国的古诗能翻译成英文吗可以的话写几首
题都城南庄 崔护 去年今日此门中,人面桃花相映红。人面不知何处去,桃花依旧笑春风。Writing in the Village South of the Capital Cui Hu A whole year ago to the gate I did pace With blooming peaches shining upon her face Now the smiling face which I saw and miss has gone nowhere...

中秋节古诗英文翻译
中秋节古诗英文翻译2 有关中秋节的古诗 1、《静夜思》唐·李白 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。2、《月下独酌》唐·李白 花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉后...

古诗词英文翻译
诗歌作为艺术所蕴涵的美学精神越发得到高扬,尤其是一种华丽精致的诗歌风格成为西晋诗人创作的最高美学追求。下面是我带来的英文版中国古诗,欢迎阅读!英文版中国古诗篇一 杜甫 《无家别》寂寞天宝后,园庐但蒿藜。我里百余家,世乱各东西。存者无讯息,死者为尘泥。贱子因阵败,归来寻旧蹊。久行见空...

英文版中国古诗
一、《浣溪沙.一曲新词酒一杯》——宋.晏殊 一曲新词酒一杯,I compose a new song and drink a cup of wine 去年天气旧亭台。In the bower of last year when weather is as fine.夕阳西下几时回。When will you come back like the sun on the decline?无可奈何花落去,Deeply I sigh...

英语翻译古诗《静夜思》
A bright and clear moonlight spread to the front of the bed儿 布来 嗯 可力而 闷赖 士铺列 兔 得 服论 哦服 得 呗 It seems to a piece of autumn frost in my confused mind意 幸士 兔 儿 批是 哦服 哦疼 服咯是 因 买 肯feel是 卖 Raise ...

翻译古诗《江雪》为英文并对比分析评价原文和译文,急需!谢谢! 千山鸟...
江雪》是柳宗元被贬永州后的作品,历来为人们所称诵。这首小诗,是托景言志的。作者用极其洗炼的文笔,勾勒出一位渔翁在白雪茫茫的寒江上独钓的情景,艺术地概括了当时他所处的政治环境的险恶,表现了他毫无畏惧、不向黑暗势力屈服的坚强意志和不同流合污的高贵品质。诗中所写的景物是:座座山峰,看...

江雪整首古诗的英文怎么写
1、英文翻译 Mountains by the thousand but the last bird flown,And myriad footpaths with no human traces shown.Solitary boat and an old man in rush cape and cap,Alone fishing in the cold river snow.2、原文 江雪 作者:柳宗元 千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。3...