静夜思英文版许渊冲赏析
赏析这首古诗:君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。何当共剪西窗烛,却话巴...
四句诗,明白如话,却何等曲折,何等深婉,何等含蓄隽永,余味无穷! 姚培谦在《李义山诗集笺》中评《夜雨寄北》说:“'料得闺中夜深坐,多应说着远行人'(白居易《邯郸冬至夜思家》),是魂飞到家里去。此诗则又预飞到归家后也,奇绝!”这看法是不错的,但只说了一半。实际上是:那“魂”“预飞到归家后”,又飞...
君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池,何当共剪西窗烛,却道巴山夜雨时_百度知 ...
这着重时间方面而言,指的是今宵、他日、今宵的回环对比。在前人的诗作中,写身在此地而想彼地之思此地者,不乏其例;写时当今日而想他日之忆今日者,为数更多。但把二者统一起来,虚实相生,情景交融,构成如此完美的意境,却不能不归功于李商隐既善于借鉴前人的艺术经验,又勇于进行新的探索,发挥独创精神。 上述艺术...
网友看法:
贝侨17342525930:英语翻译古诗《静夜思》 -
镇江市褚郝
...... Night Thoughts I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down-and thoughts of home arise. 这个比较简单,不需要谐音啦
贝侨17342525930:唐诗《静夜思》的英译文英语译文 -
镇江市褚郝
...... [答案] 有9种翻译方法: 1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon,as I tilt back my head. I yearn,while stooping,for my homeland more. 2).A Tranquil Night Abed,I see a ...
贝侨17342525930:求《静夜思》的翻译和赏析 -
镇江市褚郝
...... 这首诗写的是在寂静的月夜思念家乡的感受. 诗的前两句“床前明月光,疑是地上霜”,是写诗人在作客他乡的特定环境中一刹那间所产生的错觉.一个独处他乡的人,白天奔波忙碌,倒还能冲淡离愁,然而一到夜深人静的时候,心头就难免泛...
贝侨17342525930:求《静夜思》的赏析 -
镇江市褚郝
...... 平淡的语言娓娓道来,如清水芙蓉,不带半点修饰.完全是信手拈来,没有任何矫揉造作之痕,正是平平淡淡才是真.本诗从“疑”到“举头”,从“举头”到“低头”,形象地表现了诗人的心理活动过程,一幅鲜明的月夜思乡图生动地呈现在我们面前. 客居他乡的游子,面对如霜的秋月怎能不想念故乡、不想念亲人呢?如此一个千人吟、万人唱的主题却在这首小诗中表现得淋漓尽致,以致千年以来脍炙人口,流传不衰!
贝侨17342525930:一首短一点的诗带翻译赏析 -
镇江市褚郝
...... A tranquil night (静夜思)a bed ,i see a silver light , i wonder if it's frost agound . looking up ,i find the moon bright ; bowing , in homesickness i'm drowned .解析:床前,一盏银灯照进来, 伫立良久,那是否是地面上的银霜呢? 猛然抬头,发现明月当空, 不禁潸然泪下,远方的家人啊 ,你们是否安好呢?诗句尾所用night ,light,bright,和谐押韵,使整首诗读起来朗朗上口(整首英文诗句完整无误,望采纳 :)
贝侨17342525930:静夜思歌词的赏析 -
镇江市褚郝
...... 《静夜思》 诗:Vae 曲/编曲:Vong 唱:Vong、Vae 制作:Vae VAE哥哥加油哦 ``忽忽`119400271 灰色孤星 披露窗棂 挑灯日记 记录自己 信手 写下几行诗句 最押韵的 竟然是我的叹息 树叶静静随风掉落 梦里不知何处花火 一记浅吻 干涸了清瘦...
贝侨17342525930:《静夜思》赏析1.诗的前2句描绘了一幅怎样的情景?请简要加以描绘.2.诗的后2句抒发了诗人怎样的情感? -
镇江市褚郝
...... [答案] 这首小诗,既没有奇特新颖的想象,更没有精工华美的辞藻;它只是用叙述的语气,写远客思乡之情,然而它却意味深长,耐人寻绎,千百年来,如此广泛地吸引着读者.一个作客他乡的人,大概都会有这样的感觉吧:白天倒还罢了,到了...
贝侨17342525930:谁帮我英语翻译一下静夜思这首诗歌. -
镇江市褚郝
...... [答案] 1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon,as I tilt back my head.I yearn,while stooping,for my homel...
贝侨17342525930:求随便一首诗的英文与翻译
镇江市褚郝
...... 中文 床前明月光, 疑似地上霜, 举头望明月, 低头思故乡. 英文 The moon light is pouring down on my bedside Like white frost spreading on the ground I look up the bright round moon in the sky And lower my head thinking of my dear hometown 请采纳,谢谢啦!