春眠不觉晓的英文翻译

供稿:hz-xin.com     日期:2025-01-09
This spring morning, I'm lounging in bed,
Not realizing the dawn until birds are singing.
After a night of wind and rain,
How many flowers have fallen?
The Spring Morning
(Meng Haoran)
On this spring morning, I didn't realize the sun had risen,
Hearing the chirping of birds everywhere.
Last night, the sound of wind and rain was heard,
How many blossoms have been shed?
Translation:
On a spring morning, I lay in bed,
Awaking not until the birds cried.
After a night of wind and showers,
How many flowers have fallen?
Original Text:
春晓 (Meng Haoran)
Spring morning, I didn't wake up until the birds cried.
Last night, the sound of wind and rain was heard;
How many flowers have fallen, who knows?
Chinese Translation:
This spring morning, I didn't realize the sun had risen,
Hearing the chirping of birds everywhere.
Last night, the sound of wind and rain was heard;
How many blossoms have been shed?
Source:
"Quan Chong" - "Spring Morning"
Additional Information:
1. Background: This poem is the work of the Tang Dynasty poet Meng Haoran. Meng Haoran, who was known for his early retirement to the remote Shanfu Mountain, later went to Chang'an in search of a government position. Although he failed the imperial examination, he returned to his hometown. "Spring Morning" is one of his poems written during his retreat in Shanfu Mountain.
2. Appreciation: The charm of this short poem lies not in its splendid vocabulary or unique artistic techniques, but in its subtlety. The style of the entire poem flows like clouds and water—natural, yet profound, creating an exquisite artistic realm. For centuries, people have celebrated and analyzed it, as if there were an endless treasure of art within these four lines.
3. Author Introduction: Meng Haoran (689-740) was a poet of the Tang Dynasty. His original name was Hao, and his courtesy name was Haoran. He was from Xiangyang,襄州 in the Tang Dynasty, and was known as Meng Xiaoshan. He never entered public service and was also referred to as the Recluse Meng. He once retired to Shanfu Mountain. At the age of forty, he traveled to Chang'an and failed the imperial examination. Once, while composing a poem at the Academy of Classical Learning, his work moved the assembly so much that they all paused in awe. Later, he served as a bureaucrat in Jingzhou and died of a carbuncle. He had traveled extensively in the southeast. His poetry is renowned for its description of nature and themes of reclusion, travel, and the countryside, most of which are short five-character lines. He has a unique artistic style and his collected works are titled "The Collection of Meng Haoran," now compiled into two volumes of poetry.

古诗翻译成英文
古诗翻译成英文有《春晓》、《静夜思》和《江雪》等。一、《春晓》原兆哗咐文:春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风芦滚雨声,花落知多少。翻译:spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?赏析:...

求描写春天的古诗的英语翻译
唐·孟浩然 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。翻译:Spring sleep unknowingly xiao, everywhere smell to birds.The night wind and rain, flowers.唐·贺知章 碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。翻译:Jasper makeup into a tree height, ten ...

《春晓》这首诗用英语怎么写?
2春眠不觉晓 I don't wanna wake after an overnight fight 处处闻啼鸟 I find cock screaming everywhere i pass by 夜来风雨声 Sex blowing every night almost makes me die 花落知多少 Secret flowers fly and people just sigh 3.Spring Morning This spring morning in bed I’m lying, Not to ...

春眠不觉晓的英文翻译
好.春眠不觉晓,准确的翻译如下:unawareness of dawn after the sleep in spring,hearing the twitters of birds everywhere

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。翻译成英文(不要百...
春眠不觉晓,I can barely wake up in spring slumber.处处闻啼鸟,Birds are heard chirping around 夜来风雨声,Last night came a stormy rain 花落知多少?dont't know how many flowers falling to the ground

春眠不觉晓,处处闻啼鸟的英文翻译
你好,准确的翻译如下:Unawareness of dawn after the sleep in spring, hearing the twitters of birds everywhere.春眠不觉晓,处处闻啼鸟 希望能帮到你~

春眠不觉晓,处处闻啼鸟用英语怎么说
每个民族的语言存在差别,中国古诗句是我们特有的,古诗词很难翻译。

翻译:春眠不觉晓,处处闻啼鸟
I awake light-hearted this morning of spring, everywhere round me the singing of birds

春天古诗词的英文翻译
下面这些描绘秀丽春景的诗词,你是否能一口气背出来呢? 基础版 春晓 A Spring Morning 孟浩然 By Meng Haoran 春眠不觉晓, I didn't notice the dawn with spring's gentle sway, 处处闻啼鸟。 Everywhere birds sing and crow. 夜来风雨声, Last night,...

中文古诗翻译成英文古诗
《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。silent night thoughts...