中文古诗翻译成英文古诗

供稿:hz-xin.com     日期:2025-01-08
古诗怎么翻译成英文

坦白说,你这个可是翻译界的“课题”级别的。

就我们古诗翻译课上学到的东西来看,中国的译者偏向于“音译”,即偏重保留古诗的押韵的美感。同时,翻译比较严格的保留了诗歌本来的字面意思,即便遇到英语中没有的内容,也偏好通过注释等来补充。

而国外的汉学家翻译的古诗则基本是“意译”,不太注重古诗本身的字面意思,也不偏重音韵的优美。很多时候外国的汉学家翻译过去的已经不成为“诗”,而更像是散文。

推荐你可以看下英美现代诗歌早期的代表人物Ezra Pound,此人翻译了无数中国古诗,并且在20世纪初在欧美掀起了一股中文古诗热。他的翻译还是很具有代表性的。希望你能够从中找到一些灵感。

Primavera non riusciva a dormire,
Ovunque a sentire il richiamo degli uccelli,
Di notte con vento e pioggia,
Giù un sacco di fiori.....

大意:春眠不觉晓,
处处闻啼鸟,
夜来风雨声,
花落知多少。

你要知道中国的古诗文化是博大精深的,翻译成外文总是少了个韵味,不管是英文还是什么,就像著名的一道菜非常吉利的一道菜“四喜丸子”,翻译成英文是“Four glad meatballs”(四个高兴的肉团) 搞笑的还有很多... 比如蚂蚁上树之类的....

希望你喜欢!!

《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.《行行重行行》行行重行行,与君生别离。相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝。相去日以远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾返。思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭! journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,,what I can only do,is to have more meals.

《春晓》
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。
spring morning
no aware of the spring moring,
I hear birds singing everywhere,
how many flowers have withered,
in the wind and rain last night?
《静夜诗》
床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。
silent night thoughts
seeing the bright moon above my room,
suspious of frost on the ground.
I rise to watch the moon,
I bend to think of home.
《行行重行行》
行行重行行,与君生别离。相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝。相去日以远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾返。思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭!
journey after journey,
apart from you,my dear.
thousand miles away,
the end of the earth;
the road narrow and long,
when can we meet each other?
the horse is against the mighty wind,
the bird makes a nest on the branches.
days have been long since we aparted,
I miss you so much,
clouds covering the sun,
I cannot return,
missing you makes me age,
times are late suddenly,
what I can only do,
is to have more meals.

鄙人不才,翻译至此,请您过目!绝对是原创,你不会在网上找到相同版本的!

春晓 Spring dawn sleeping not knowing it's morning./Birds are singing here and there./Sounds of raining and winding came,/I wonder how many fallen flowers are there.《行行重行行》行行重行行,You always walked walked the walk non-stop,/与君生别离。so you had to separate my living./相去万余里,You and I are far away from the tens of millions of years,/各在天一涯。We have thousands of miles away/道路阻且长,Dangerous road as far as they should/会面安可知。Do not know when we will be able to meet/胡马依北风,The north horses were still attached to the north wind,/越鸟巢南枝。The south birds made their nests still faces to the south branch/相去日已远,Separation between the time a very long time,/衣带日已缓。Clothing and belts have also become more and more relaxed浮云蔽白日,Dark clouds covered the sun/游子不顾返。The wandering away do not want to return to/思君令人老,Just because I miss you are old/岁月忽已晚。Time flies fast youth is no longer/弃捐勿复道,There are many do not mind saying,/努力加餐饭。You just want to take care not to subject to hunger and cold/ 静夜思In the Quiet Night

翻译了,再译成中文也会与本意不同。。
中国文学,只可意会不可言传。

阿米豆腐

翻译了,再译成中文也会与本意不同。。
中国文学,只可意会不可言传。
阿米豆腐

中文古诗翻译成英文古诗
《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。silent night thoughtsseein...

翻译成英文的中文古诗
1. 春晓 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。Spring Morning I sleep through the dawn unaware,Everywhere birds sing in chorus.Last night, the sound of wind and rain,How many flowers have fallen, I despair.2. 静夜思 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。Q...

中文古诗翻译成英文古诗
中译英:FangFei world April, dragon pond blooming blossom in spring. Long hate beginning to find no place, don't know to come in here. The late spring of grass, trees, truly know soon. YangHua red violet FangFei measures, YuJia without exorbitant solution snow. The chunxiao "...

将古代文学作品翻译成英文的技巧
例如:1.路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。——屈原《离骚》Long long is the way, but nothing'll my effort arrest;Up hill and down dale for the beauty I will quest!——Qu Yuan, Tales of Woe 2.静夜思 In the Quiet of the Night① 李白 Li Bai The ground before my bed② ...

古诗翻译成英文
古诗翻译成英文有《春晓》、《静夜思》和《江雪》等。一、《春晓》原兆哗咐文:春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风芦滚雨声,花落知多少。翻译:spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?赏析:...

当古诗文翻译成唯美英文,简直美到窒息
1.千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。From hill to hill no bird in flight,From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat,is fishing snow in lonely boat.2.葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。With wine of grapes the cup of jade would glow at night...

求英文版的中国古诗词
一、《春望》【唐】杜甫 国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。英文:The country has broken mountains and rivers, and the city has deep vegetation in spring.Tears splash when you feel it, and you hate the birds.The ...

中文古诗如何翻译成英文?
翻译成英语的方法有很多种,以下是一些常见的方法:1.直译法:这是最传统的方法,直接将古诗的每个字和词对应到英语中。这种方法需要译者对两种语言都有深入的理解。2.意译法:这种方法是根据古诗的意思来翻译,而不是按照字面意思。这种方法可以保留古诗的意境和情感。3.文化转译法:这种方法是将古诗中...

有没有中国古诗词的英语翻译?
观沧海(曹操)东临碣石,以观沧海。水何澹澹,山岛竦峙。树木丛生,百草丰茂。秋风萧瑟,洪波涌起。日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。幸甚至哉!歌以咏志。The Sea I come to view the boundless ocean From Stony Hill on eastern shore.Its water rolls in rhythmic motion,And islands ...

英文版中国古诗
一、《浣溪沙.一曲新词酒一杯》——宋.晏殊 一曲新词酒一杯,I compose a new song and drink a cup of wine 去年天气旧亭台。In the bower of last year when weather is as fine.夕阳西下几时回。When will you come back like the sun on the decline?无可奈何花落去,Deeply I sigh...