英国经典诗歌附翻译
诗歌是世界上最古老最基本的文学形式,是语言艺术最高的表现形式。下面是我为大家带来英国经典诗歌附翻译,希望大家喜欢!
英国经典诗歌:如果
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
如果所有人都失去理智,咒骂你,
你仍能保持头脑清醒;
如果所有人都怀疑你,
你仍能坚信自己,让所有的怀疑动摇;
如果你要等待,不要因此厌烦,
为人所骗,不要因此骗人,
为人所恨,不要因此抱恨,
不要太乐观,不要自以为是;
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build ‘em up with worn-out tools;
如果你是个追梦人——不要被梦主宰;
如果你是个爱思考的人——不要以思想者自居;
如果你遇到骄傲和挫折
把两者当骗子看待;
如果你能忍受,你曾讲过的事实
被恶棍扭曲,用于蒙骗傻子;
或者,看着你用毕生去看护的东西被破坏,
俯下身去,用破旧的工具把它修补;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on";
如果在你赢得无数桂冠之后,
然后孤注一掷再搏一次,
失败过后,东山再起,
不要抱怨你的失败;
如果你能迫使自己,
在别人走后,长久坚守阵地,
在你心中已空荡荡无一物,
只有意志告诉你“坚持!”;
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings - nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run -
Yours is the Earth and everything that's in it,
如果你与人交谈,能保持风度,
伴王同行,能保持距离;
如果仇敌和好友都不害你;
如果所有人都指望你,却无人全心全意;
如果你花六十秒进行短程跑,
填满那不可饶恕的一分钟——
你就可以拥有一个世界,
这个世界的一切都是你的,
更重要的是,孩子,你是个顶天立地的人。
英国经典诗歌:海之恋
I MUST go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.
我多想再次回到大海,
回到那寂寥的海天相连
我只想独自驾驶那高大的帆船,看浪花和白帆在风的歌唱中飞舞
雾雨弥漫在海面,透出曙色一线
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
我多想再次回到大海
倾听那奔越的潮汐的呐喊
那野性的呼唤如此清晰使我无法拒绝
风舞云飞,浪花涌溅,还有那海鸥的哭啼,是我唯一的惦念
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.我一定要再次回到大海
似吉普赛人浪迹天边
像海鸥,像鲸鱼,咧咧的风像一把锋利的刀
我只想似流浪者笑对如戏人生,让欺诈在静谧、甜美的梦中消散
英国经典诗歌附翻译相关 文章 :
1. 经典诗歌译文
2. 经典英语诗歌精选翻译
3. 经典励志英语诗歌带翻译
4.英美文学中经典诗歌翻译
5. 经典励志诗歌及翻译
以上就我为大家带来的英国经典诗歌附翻译,欢迎大家阅读!
英 诗《 The Aim Was Song 》汉 译《 为 唱 歌 》
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。
罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。
一. 原 文 / '解 '读 / 中 译 文
The Aim Was Song —— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )
为 唱 歌 —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26
Before man to blow to right
呼,吹风吹风,往好吹,好好吹,
The wind once blew itself untaught,
早在人会前,已自通,这风无师已自通;
And did its loudest day and night
听:风它放声高歌,不分白天夜晚,
In any rough place where it caught.
看:风它磕磕绊绊,一路纵情呼唤;
Man came to tell it what was wrong:
错错错,人来了,哪哪哪,说风吹错了;
It hadn't found the place to blow;
说风该吹的它没吹,该到位的没到位:
It blew too hard – the aim was song.
这风!这风!这风这个猛!吹歌,吹歌!
And listen – how 'it ought to go! / 2
听着,给我听着!吹歌怎能这么做!
He took a little in his mouth,
嘘——那人小口儿吸点儿气儿,
And held it long enough for north
冲北,冲北,冲北憋气儿好一会儿,
To be converted into south,
再向南,转而憋气儿再向南,
And then by 'measure blew it forth. / 3
吹吹呼呼——有量有度,把气儿吹呼出;
By measure. ''It was 'word and note, / '4. ''5
哦,有量,有度,或是信息量跟标识度,
The wind the wind had meant to be –
看:看似相隔时空一点点儿,这风,那风,
A little through the lips and throat.
都经咽喉到唇间,喏:可那风意在图歌声,
The aim was song – the 'wind could see. / 7
这风意在求见证——歌声宗旨,意向之见证 ... ... / 6
二. 译 注 / 译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d
1. 小诗言辞通俗口语,语感诙谐隽永,读后,不难想起我国先贤那句:法不着相,有相皆虚,闻道有先后,术业有专攻,透过现象看本质,那句:道不同,不相谋,云泥之别,燕雀之分,高下相倾,大音无声;读后,亦不难想到:古今中外,天下诗歌:旨在言情论理,岂止抑扬顿挫,音步韵律
2. 指代 song(7-1)
3. 此处词义:(依/按)量/程度/分寸之调节
4. 此处词义:话语/信息传媒/载体
5. 此处词义:指代 By measure (-4+1.2)
6. 本阕各句为虚拟式
7. 此处词义:与 be (-3-1)呼应,构成系表结构/不定式之表语
8. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
8. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
“国学经典”的古诗有哪些?
详情请查看视频回答
七上《古代诗歌四首》原文翻译
以下是《古代诗歌四首》的原文翻译。1.《秋风词》:秋风清,秋月明,落叶聚还散,寒鸦栖复惊。相亲相爱何时了?黄土随风转,白云苍狗催。田园风光,美好而富有诗意,但其中蕴含着人生的变幻和无常。2.《登幽州台歌》:前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠独怆然而涕下。沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉...
外国诗歌大全 外国诗歌经典示例及中文翻译
1、狄金森《篱笆那边》英文原著Over the fence Straw berries grow Over the fence I could climb——if I tried, I know Berriesarenice! But,if I stained my apron God would certainly scold!Oh dear, I guess if he were a boy He‘d climb——if he could!中文:篱笆那边,有草莓一颗...
爱国诗歌(英语)带翻译
爱国诗歌(英语)如下:Alas, what a nation Once stricken by impoverishment Overcome by failings Ridden by sufferings And trampled by turbulence Ah, what a country Today filled by riches Marked with successes Possessed by happiness And promised with prosperity Such nation is the Chinese al...
《虞美人》原文和翻译
《虞美人》是唐代著名诗人杜甫的一首诗。这首诗以虞美人的传说为题材,表达了诗人对美人的赞美和怀念之情。以下是《虞美人》的原文和翻译。原文:春花秋月何时了?往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。翻译:春天的花儿和...
关于外国的诗歌
危险、失败来打动你。作者简介:豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges),阿根廷诗人、小说家、散文家兼翻译家,被誉为作家中的考古学家。掌握英、法、德等多国文字,作品涵盖短文、随笔小品、诗歌、文学评论、翻译文学多个领域。代表作有《小径分岔的花园》、《环形废墟》、《沙之书》。
英文爱国诗歌(还要中文翻译)
So close to us where peace and love reign forever.His golden crown shines the mist in the air.Oh,China,we salute you!Yours is the glory and the beauty.Sons and daughters,let's join together.To live in peace where man is free.Oh,China!Our home and native land!You gave ...
满江红原文及翻译
诗歌翻译 满江红,万里江山红遍,思念如风,等闲变却故人心。天下英雄谁敌手,曹刘生死一瞬间。骨已销瘦,但书声不绝。九州生气恃风雷,而立身磨砺出自信。天道酬勤,人道酬善,苍天不负有心人。结尾 满江红是一首歌颂抗金英雄的史诗,它描绘了南宋抗金名将岳飞的英雄事迹,表达了民族英雄主义的精神。这...
沁园春长沙原文加翻译
沁园春长沙原文加翻译如下:独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮。携来百侣曾游,忆往昔峥嵘岁月稠。恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。曾记否,到...
经典外国英语诗歌附翻译
下面是我为大家带来经典外国英语诗歌附翻译,希望大家喜欢! 经典外国英语诗歌:羊齿山 Now as I was young and easy under the apple boughs About the lilting house and happy as the grass was green, The night above the dingle starry, Time let me hail and climb Golden in the heydays of his eyes,...