泰戈尔《飞鸟集》重译第11-20首

供稿:hz-xin.com     日期:2025-01-17
译者:水石山房主人(仗剑书生)

《飞鸟集》重译自序:用东方语言呈现东方智慧

泰戈尔《飞鸟集》重译第1-10首

11

译者按:《南唐书·冯延巳》:“延巳有‘风乍起,吹皱一池春水’之句,元宗尝戏延巳曰:‘吹皱一池春水,干卿何事?’”没有记载冯延巳如何作答的。或许他可以说:“心中亦起涟漪。”

12

13

14

译者按:详见翻译手记。

泰戈尔《飞鸟集》翻译手记第14首

15

译者按:《国语·晋语》里有一个小故事,正是这首诗的最好注解:

16

译者按:屈原《离骚》:日月忽其不淹兮,春与秋其代序。惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。

17

译者按:little thoughts译作了碎念。

18

译者按:最初译作白话:你看不清你自己,你所见的只是幻影。插图作者王晓姝觉得不够有力。想到《金刚经》里那句有名的偈语:一切有为法,如梦幻泡影;如露亦如电,应作如是观。遂改成现在这样。

19

译者按:我们向神的祈求,常常不仅是愚,而且妄,所以将fools译作愚妄。

20

译者按:the best 通常译为最好的,但中文里,正好有至善一词可以对应,当然,在这里,不用去对应《礼记》的意思,按字面理解即可。《大学·礼记》:大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善。

泰戈尔《飞鸟集》重译第11-20首
译者:水石山房主人(仗剑书生)《飞鸟集》重译自序:用东方语言呈现东方智慧 泰戈尔《飞鸟集》重译第1-10首 11 译者按:《南唐书·冯延巳》:“延巳有‘风乍起,吹皱一池春水’之句,元宗尝戏延巳曰:‘吹皱一池春水,干卿何事?’”没有记载冯延巳如何作答的。或许他可以说:“心中亦起涟漪。”1...

泰戈尔《飞鸟集》重译第1-10首
用东方语言呈现东方智慧,写在《飞鸟集》译后 1 译者按: 几经斟酌,Stray birds没有译为飞鸟或者离群的鸟儿,而是译作悠闲的鸟儿。具体的理由,我在翻译手记里作了解释,可参看:泰戈尔《飞鸟集》翻译手记第一首 2 译者按:Troupe,流动的戏班子,小时候在农村还见过,表演杂技和魔术。3 4 译者按...

无心剑中译泰戈尔《飞鸟集(1)》
采纳水石山房主人的批评意见。感觉离群的鸟儿反倒是悠游自在,能够享受属于自个儿的乐趣。因此将stray birds译作悠闲的鸟儿,简译为闲鸟,比较契合整部作品的调子。其实,合群往往意味着一律和刻板,唯有不合群,去寻找属于自己的道路,才会体验一番与众不同的人生韵味。清人张潮在《幽梦影》中写道:“...

从泰戈尔的一首小诗谈诗译技巧【转】
泰戈尔的短诗《飞鸟集》可谓是家喻户晓,郑仁铎先生早年已有翻译出版,但不尽人意。其一,译文不像诗,其二,误译较多。因郑先生是名人,他的译作似不容撼动,名家不愿重译,怕挨骂;小辈不敢重译,怕挨抽。《飞鸟集》第306首的原文是这样的:Let me not shame thee, Father, who displayest thy gl...

有没有一首诗,让你在深夜流泪
他的代表作之一StrayBirds(《飞鸟集》)共有326首小诗,给予读者的不仅是美的享受,更是深刻的启示。著名翻译家宋德利,重译泰戈尔《飞鸟集》。他将传统译名《飞鸟集》重译为《迷途之鸟》,并结合自己的感受和技巧,对各译作中的谬误进行了修正。在信达雅的基础上,翻译得更有诗意。我对stray bird的传...

人生第三个本命年偶遇冯唐《安阳》 ——《写给20年之后的我》
有记忆之后的人生第三个本命年,我在一个特殊的日子同时遇到告别,偶遇,和午后的醉意。直到再拿起冯唐的小说集《安阳》,脑子里的浆糊才又在肉身和想象的字里行间慢慢清澈。 序言里的冯唐写给了20年后的自己,46岁的他写到了大他九岁的哥哥,写到另一个嬉笑怒骂的影子。 喝多的时候,哥哥这么说:“其实啊,你在文...

细说郑振铎和他的《飞鸟集》第8句
第八句,郑振铎译为——基本没毛病,但感觉仍然有细微的不同。英英辞典解释“wishful” : adjective: having or expressing desire for something , 即形容对某事有渴望或者对某事有表达欲望 ,可译为“热切的、渴望的”、甚至可以译为“痴心妄想的”“一厢情愿的”,萦绕着我的梦,像夜晚的雨。这里...