泰戈尔《飞鸟集》重译第1-10首
我翻译泰戈尔《飞鸟集》的缘起和翻译的原则,下文有简略的说明,不再赘述,这里只发布英文及译文,部分诗句附有简要的译者按语。
用东方语言呈现东方智慧,写在《飞鸟集》译后
1
译者按: 几经斟酌,Stray birds没有译为飞鸟或者离群的鸟儿,而是译作悠闲的鸟儿。具体的理由,我在翻译手记里作了解释,可参看:
泰戈尔《飞鸟集》翻译手记第一首
2
译者按:Troupe,流动的戏班子,小时候在农村还见过,表演杂技和魔术。
3
4
译者按: 梁遇春有本散文集叫《泪与笑》,内有同名的文章,可以一阅。
5
6
7
译者按:看到这首诗,就会想起一个画面:母亲背着孩子,步履维艰,而孩子全然不觉,还央求母亲唱儿歌,走快一点。
8
9
译者按:译文化用自李白《月下独酌》:醒时同交欢,醉后各分散。我知道这样译与原文意思略有偏差,但实在是太喜欢这两句,就始终没有改。直译是这样的:曾经梦见我们形同陌路,醒来才发现,我们彼此相依。
10
译者按:与第8首有异曲同工之秒,化抽象的心理活动为具体的自然现象。
泰戈尔《飞鸟集》重译第1-10首
译者按: 几经斟酌,Stray birds没有译为飞鸟或者离群的鸟儿,而是译作悠闲的鸟儿。具体的理由,我在翻译手记里作了解释,可参看:泰戈尔《飞鸟集》翻译手记第一首 2 译者按:Troupe,流动的戏班子,小时候在农村还见过,表演杂技和魔术。3 4 译者按: 梁遇春有本散文集叫《泪与笑》,内有同名的...
泰戈尔《飞鸟集》重译第11-20首
译者:水石山房主人(仗剑书生)《飞鸟集》重译自序:用东方语言呈现东方智慧 泰戈尔《飞鸟集》重译第1-10首 11 译者按:《南唐书·冯延巳》:“延巳有‘风乍起,吹皱一池春水’之句,元宗尝戏延巳曰:‘吹皱一池春水,干卿何事?’”没有记载冯延巳如何作答的。或许他可以说:“心中亦起涟漪。”1...
无心剑中译泰戈尔《飞鸟集(1)》
采纳水石山房主人的批评意见。感觉离群的鸟儿反倒是悠游自在,能够享受属于自个儿的乐趣。因此将stray birds译作悠闲的鸟儿,简译为闲鸟,比较契合整部作品的调子。其实,合群往往意味着一律和刻板,唯有不合群,去寻找属于自己的道路,才会体验一番与众不同的人生韵味。清人张潮在《幽梦影》中写道:“...
从泰戈尔的一首小诗谈诗译技巧【转】
泰戈尔的短诗《飞鸟集》可谓是家喻户晓,郑仁铎先生早年已有翻译出版,但不尽人意。其一,译文不像诗,其二,误译较多。因郑先生是名人,他的译作似不容撼动,名家不愿重译,怕挨骂;小辈不敢重译,怕挨抽。《飞鸟集》第306首的原文是这样的:Let me not shame thee, Father, who displayest thy gl...
有没有一首诗,让你在深夜流泪
他的代表作之一StrayBirds(《飞鸟集》)共有326首小诗,给予读者的不仅是美的享受,更是深刻的启示。著名翻译家宋德利,重译泰戈尔《飞鸟集》。他将传统译名《飞鸟集》重译为《迷途之鸟》,并结合自己的感受和技巧,对各译作中的谬误进行了修正。在信达雅的基础上,翻译得更有诗意。我对stray bird的传...
细说郑振铎和他的《飞鸟集》第8句
第八句,郑振铎译为——基本没毛病,但感觉仍然有细微的不同。英英辞典解释“wishful” : adjective: having or expressing desire for something , 即形容对某事有渴望或者对某事有表达欲望 ,可译为“热切的、渴望的”、甚至可以译为“痴心妄想的”“一厢情愿的”,萦绕着我的梦,像夜晚的雨。这里...
人生第三个本命年偶遇冯唐《安阳》 ——《写给20年之后的我》
你还创立了超简诗派,每到三月,有自来水的地方就有人提到‘春风十里不如你’,多少诗人写了一辈子一个字儿也留不下来啊。你还重译《飞鸟集》,创造了在21世纪诗集被下架的历史。其实,你想想,你还想干吗?多寿招辱,你现在死掉,相当完美。” 不喝酒的时候,哥哥这么说:“老弟啊,我不是打击你啊,其实人和人都差...
冯唐经典语录100句我们分完了一瓶酒
63. 春水初生,春林初盛,春风十里,不如你。64. 0维克多·雨果《巴黎圣母院》中的7句精选65. 一段仅有两人的如今,珍贵到做什么全是消耗。66. 第一个是习惯是及时。第二个习惯是近俗。第三个 习惯是学习。第四个习惯是动笔。第五个习惯是强身。第六 个习惯是爱好。第七个习惯是常备。第八个习惯是执行...