唐诗《静夜思》的英译文

供稿:hz-xin.com     日期:2025-01-07
《静夜思》英文翻译

《静夜思》英文翻译:
Before my bed a pool of light.Can it be hoarfrost on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I'm drowned.
原文:
静夜思
唐朝:李白
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
释义:明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。

扩展资料:
静夜思创作背景:
《静夜思》是唐代诗人李白所作的一首五言古诗。此诗描写了秋日夜晚,诗人于屋内抬头望月的所感。诗中运用比喻、衬托等手法,表达客居思乡之情,语言清新朴素而韵味含蓄无穷,历来广为传诵。
李白的《静夜思》创作于唐玄宗开元十四年(726年)九月十五日的扬州旅舍,时李白26岁。同时同地所作的还有一首《秋夕旅怀》。在一个月明星稀的夜晚,诗人抬望天空一轮皓月,思乡之情油然而生,写下了这首传诵千古、中外皆知的名诗《静夜思》。
参考资料来源:百度百科—静夜思

《静夜思》几个不同英文版本的赏析
转载2016-10-13 09:59:09
标签:文化静夜思唐诗英译
李白,大家都很熟悉,唐朝著名的浪漫主义诗人,被誉为“诗仙”。他的《静夜思》更是耳熟能详。小时候刚学古诗的时候,除《鹅鹅鹅》之外,李白的《静夜思》肯定是第一被记住的。今天,小编查找到几个不同英文版本的《静夜思》,在这里我们一起来欣赏一下。
首先附上原文和解析
静夜思
解析:平淡的语言娓娓道来,如清水芙蓉,不带半点修饰,完全是信手拈来,没有任何矫揉造作之痕,正是平平淡淡才是真。本诗从“疑”到“举头”,从“举头”到“低头”,形象地表现了诗人的心理活动过程,一幅鲜明的月夜思乡图呈现在我们面前。客居他乡的游子,面对如霜的秋月怎能不想念故乡,不想念亲人呢?如此一个千人吟、万人唱的主题却在这首小诗中表现的淋漓尽致,以致千年以来脍炙人口,流传不衰。

我们首先来看许渊冲先生的译文:
Thoughts on a Tranquil Night
Before my bed a pool of light—
O can it be hoar-frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
Notes: Seeing a pool of moonlight, the poet is drowned in the pond of homesickness.
(这是许渊冲先生在2006年修改的版本)
接下来是杨宪益先生和戴乃迭先生的译文:
Thoughts in the Silent Night
Beside my bed a pool of light—
Is it hoarfrost on the ground?
I lift my eyes and see the moon,
I bend my head and think of home.
在小编看来,许渊冲先生的译文更准确的表达出了游子的思乡之情,用了homesickness。
再来看一下赵甄陶先生的:
Quiet Night Thoughts
Moonlight before my bed,
Could it be frost instead?
Head up, I watch the moon;
Head down, I think of home.
他的译文与汉语诗字数最接近,因为用了head up和head down也保存了原诗的修辞和韵律效果,但是在小编看来显得很机械,不灵活。
外国对中国诗词爱好者也有翻译过的,其中我们来看一下Witter Bynner的译文:
In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed—
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
这个版本的译文,朱炳荪先生称赞“英译颇有独到之处,深刻地表达了原作中日夜思乡的惆怅之感,而在层次安排文字运用上更是加深了异乡孤儿对月哀愁之情。”但是小编也有不用见解。其中这个home还是没有更表达出思乡之情;对”床前”译为“on the foot of my bed“,不是很准确。在小编看来,这几个版本中,觉得许渊冲先生的最为贴切。

有9种翻译方法:
1).In the Still of the Night

I descry bright moonlight in front of my bed.

I suspect it to be hoary frost on the floor.

I watch the bright moon, as I tilt back my head.

I yearn, while stooping, for my homeland more.

2).A Tranquil Night

Abed, I see a silver light,

I wonder if it"s frost aground.

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I"m drowned.

3).In the Quiet Night

So bright a gleam on the foot of my bed——

Could there have been a frost already?

Lifting my head to look, I found that it was moonlight.

Sinking back again, I thought suddenly of home.

4). Night Thoughts

I wake, and moonbeams play around my bed,

Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;

Up towards the glorious moon I raise my head,

Then lay me down——and thoughts of home arise.

5). On a Quiet Night

I saw the moonlight before my couch,

And wondered if it were not the frost on the ground.

I raised my head and looked out on the mountain noon,

I bowed my head and though of my far-off home.

6). The Moon Shines Everywhere

Seeing the moon before my couch so bright

I thought hoar frost had fallen from the night.

On her clear face I gaze with lifted eyes:

Then hide them full of Youth"s sweet memories.

7). Night Thoughts

In front of my bed the moonlight is very bright.

I wonder if that can be frost on the floor?

I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.

I drop my head, and think of the home of old days.

8). Thoughts in a Tranquil Night

Athwart the bed

I watch the moonbeams cast a trail

So bright, so cold, so frail,

That for a space it gleams

Like hoar-frost on the margin of my dreams.

I raise my head, -

The splendid moon I see:

Then droop my head,

And sink to dreams of thee -

My father land , of thee!

9). Nostalgia

A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?

I raise my eyes to the moon, the same noon.

As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of

有多种译法:

1)Night Thoughts

I wake and moonbeams play around my bed

Glittering like hoarfroast to my wondering eyes

Upwards the glorious moon I raise my head

Then lay me down and thoughts of home arise

2)Thoughts in a Tranquil Night

Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So Bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head, --
The splendid moon I see:
The droop my head,
And to dreams of thee --
My Fatherland, of thee!

3)A Tranquil Night
Before my bed a frost of light

Is it hoarfrost upon the ground Eyes raised,

I see the moon so bright

Head bent, in homesickness I'm drowned

The night of Peaceful thinksThe Lee is white
Ex- clear month in bed light, The Doubt is a ground of last frost. Raise the head hope the clear month, The low head thinks the past country.

顶楼上的

顶1楼

李白的《静夜思》用英语如何翻译?
think of home.李白 《静夜思》床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。《静夜思》是伟大诗人李白的作品,表达的是思乡之情。这首诗虽然只有区区二十个字,但就流传非常广泛,它几乎是全世界华人耳熟能详的一首名篇。在我国最广为流传的《静夜思》版本是明朝版本,与宋朝版本个别字有出入。

李白的诗《静夜思》:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡...
Lifting my head to look, I saw the moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home.举头望明月,低头思故乡。

谁能把李白的《静夜思》整篇诗翻译成英文?
Before my bed, the bright moon shines The ground covered with frost Lifting my head to the bright moon My head drops thinking of home.

《静夜思》古诗原文及翻译
《静夜思》古诗原文及翻译 原文:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。翻译:我躺在床上,看着窗外的明月,洒下的月光照亮了我的床前。那月光像地面上积聚的霜雪,让人心生疑惑。我抬头仰望天空中的明月,不由得陷入沉思,心中泛起对故乡的思念之情。当我低下头时,心中更加思念远方的...

李白《静夜思》的几种英译文对比分析
《静夜思》几个不同英文版本的赏析 转载2016-10-13 09:59:09 标签:文化静夜思唐诗英译 李白,大家都很熟悉,唐朝著名的浪漫主义诗人,被誉为“诗仙”。他的《静夜思》更是耳熟能详。小时候刚学古诗的时候,除《鹅鹅鹅》之外,李白的《静夜思》肯定是第一被记住的。今天,小编查找到几个不同英文...

《静夜思》的赏析是什么
原文:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。译文:明亮的月光洒在井上的栏杆上,好像地上泛起了一层白霜。1、我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。2、赏析:这首诗写的是在寂静的月夜思念家乡的感受。3、诗的前两句,是写诗人在作客他乡的...

五洲邮花:李白《静夜思》登上联合国邮票
夫妇二人毕生专注于中国古典文学经典的英译工作,曾翻译了《红楼梦》《儒林外史》《楚辞》《汉魏六朝诗选》等名著。尽管夫妇二人学贯中西并具有高度的文学修养,但汉语诗歌最伟大的特点及艺术成就在于格律与音韵美,翻译成英语后已经味同嚼蜡,魅力尽失,甚至令人啼笑皆非。《静夜思》英译《Thoughts in ...

英语翻译古诗《静夜思》
一个夜晚,我醒来时,月光洒在我的床边,仿佛寒霜般闪烁,令我目光游离。我抬起头望向明亮的月亮,心中不禁涌起对故乡的思念。床榻与月光之间的距离,让我更加渴望那遥远的家乡,心中充满了对亲人的思念之情。我躺下身体,闭上眼睛,却又无法忘怀那熟悉的景象,于是再次睁开眼,望向那轮明亮的月亮。那...

李白的一首经典的诗加赏析
【原文】静夜思 作者:唐·李白 床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡。【翻译】明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。【创作背景】李白《静夜思》一诗的写作时间是公元726年(唐玄宗开元...

静夜思的译文
《静夜思》译文:明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层白霜。我抬起头来,看那天窗外空中的明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。全文:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。解析:《静夜思》是一首五言诗,此诗描写了旅居在外的诗人于秋日夜晚在屋内抬头望月而思念家乡的感受。...