古诗翻译成英文100首
英文诗翻译
1.<who是我?> 我不知道怎样说 一些认为勇敢的i'm 神奇面孔 并且不会破损的信念 我喜欢听到音乐 而且享受沉寂 事损害了我和excits我 不会改变我 甚而位 使目炫白色牙,并且害羞,不稳定的道路 使我普通 但是exordinary 2.Angel 我调查您的眼睛 我看在乔装的一个天使 如我从未是 这里在您旁边近...
求有好的翻译的英文诗,中英文对照,最好是翻译成诗经那样的
独力辟蹊径,方可登峰巅。参透真道理,纵歌芳草间。教人智与雅,吾生夙愿全。愿神引导我,愿将毕生献。坦荡又自信,快乐润心田。如果还要其他的,继续追问我啊^-^还有...不知道你要几首...这两个还符合你的要求么?(第一个的汉语翻译是我的大爱啊,而第二个差不多就是你要的那种吧)
求把两首诗翻译成英文
Yan Mo wanggui.清明 Qingming 清明时节雨纷纷,Qingming,路上行人欲断魂。Pedestrians on the road.借问酒家何处有?Borrows asked wineshop where has?牧童遥指杏花村。The shepherd boy points at Xinghuacun(这是在不大好翻译,要是有诗意的话就要改变句子原意,直接翻译,更没诗意...太繁琐 ...
求翻译几首英文诗(不要google翻译)(200分)
Blacker than a hundred midnights 比一百个黑夜还黑,Down in a cypress swamp. 比森林里深湖的底还黑。Then God smiled, 然后上帝笑了,And the light broke, 光明立刻出现,And the darkness rolled up on one side, 黑暗卷到了一边,And the light stood shining on the other, 光明照耀在另一边。And God...
中文古诗翻译成英文古诗
中译英:FangFei world April, dragon pond blooming blossom in spring. Long hate beginning to find no place, don't know to come in here. The late spring of grass, trees, truly know soon. YangHua red violet FangFei measures, YuJia without exorbitant solution snow. The chunxiao "...
莎士比亚经典英文诗歌带翻译
莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一。下面是我为大家带来莎士比亚经典英文诗歌带翻译,欢迎大家阅读!莎士比亚经典英文诗歌篇1 That time of year thou mayst in me behold 在我身上你或许会看见秋天,When yellow leaves, or none, or few, do hang 当黄叶,或...
【英语诗歌译吧】原创诗歌翻译两首,多谢指点!谢谢!
(1)真爱的感觉 The Feeling of True Love 爱情是勇敢者的游戏,Love is a game for the brave,不能怕被伤害,Don't fear that you might be hurt,必须接受痛苦。You must accept pain.就象参加“爱情的世界杯”Just like going to a "World Cup for Love"进入决赛,The one who enters the...
寻找英文诗(或者翻译成英文)不胜感激!!!
we are from different cities of this country;may be thousands miles away from each other ;but we hold\/share the same dream,same hobby;someday in future;we may see each other\/meet somewhere;to realize our common wish\/the wish we hold together....
简短的诗歌翻译成英语形式
我国有很多简短又很经典的诗歌,有不少英语爱好者会把它们翻译成英文的形式。下面我们就来看看简短的几则诗歌的英语翻译形式,欢迎大家阅读!简短诗歌的'英语翻译:朱静庵·《秋日见蝶》 朱静庵 《秋日见蝶》江空木落雁声悲,霜染丹枫百草萎。蝴蝶不知身是梦,又随秋色上寒枝。Seeing a Butter...
寻普希金的诗一首,用于朗诵,翻译成英文
推荐你两首普希金英文诗,供你参考。《我曾经爱过你》"I loved you..."I loved you, and I probably still do,And for a while the feeling may remain...But let my love no longer trouble you,I do not wish to cause you any pain.I loved you; and the hopelessness I knew,The ...
网友看法:
辛菁13746159559:小学生必读古诗词80首用英语怎么说 -
东兴市闻凡
...... 小学生必读古诗词80首 英文翻译 Pupils must read 80 Ancient Poems
辛菁13746159559:古诗词英文翻译 古诗十九首之迢迢牵牛星 -
东兴市闻凡
...... Altair,so far away,which is right in the other side of the milkyway. The maid is at this side waiting and waiting. Loom is working,with her slender hand operating. But no cloth can be made after so many days and nights,because of her slack mind and ...
辛菁13746159559:英语古诗带翻译 -
东兴市闻凡
...... 这个有很多版本的1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more. (徐忠杰) 2).A Tranquil ...
辛菁13746159559:求英语翻译这首古诗:空山新雨后,天气晚来秋.明月松间照,清泉石上流. -
东兴市闻凡
...... [答案] After rained in the empty valley, It become cold as it is Fall, Clear and bright moon cast its light on the pine woods, while creeks flow above the stones.
辛菁13746159559:谁能将这句古诗翻译成英文 -
东兴市闻凡
...... 原句是诗经《关雎》里很经典的诗句,英文可以对照下:)~ “关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.” A ragged fringe is the floating-heart,left and right we trail it:that mild-mannered good girl,awake, asleep, I search for her.
辛菁13746159559:《鹅》翻译成英语
东兴市闻凡
...... . Wing Goose - Luo Binwang Goose geese, song of the Tiange. Solanum floating Lushui, andraeanum dial-ha.
辛菁13746159559:中秋英文的古诗 -
东兴市闻凡
...... 《水调歌头》 (宋)苏东坡 明月几时有?把酒问青天. 不知天上宫阙,今夕是何年? 我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇, 高处不胜寒!起舞弄清影,何似在人间? 转朱阁,低绮户,照无眠. 不应有恨,何事长向别时圆? 人有悲欢离合,月有阴晴...
辛菁13746159559:用英文翻译几首唐诗
东兴市闻凡
...... BEYOND THE BORDER Where a yellow river climbs to the white clouds, Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains, A Tartar under the willows is lamenting on his flute That spring never blows to him through the Jade Pass 黄河远上...
辛菁13746159559:外国翻译中国诗词 - 请推荐中国古诗词优秀英译现在在学习英文诗,我的同学和老师(外国人?
东兴市闻凡
...... 在中国古诗词翻译成英语上造诣顶级的大师当属北京大学的"许渊冲"教授!如果可能,请到书店买一本他的译作看看!