李白的静夜思英文翻译是什么?

供稿:hz-xin.com     日期:2025-01-09
李白《静夜思》英文翻译版本欣赏 我们在英语课上试着将李白的《静夜思》翻译:床前明月光 Moonlight shinning at the foot of my bed,疑是地上霜 like frost on the ground,举头望明月 As I raise my head towards the moon,低头思故乡 my home town fill in my mind.搜索网络,同道中人比比皆是.来,一同欣赏他人的佳作:1.In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon,as I tilt back my head.I yearn,while stooping,for my homeland more.2.A Tranquil Night Abed,I see a silver light,I wonder if it's frost aground.Looking up,I find the moon bright; Bowing,in homesickness I'm drowned.3.In the Quiet Night So bright a gleam on the foot of my bed Could there have been a frost already?Lifting my head to look,I found that it was moonlight.Sinking back again,I thought suddenly of home.4.Night Thoughts I wake,and moonbeams play around my bed,Glittering like hoar-frost to my wandering eyes Up towards the glorious moon I raise my head,Then lay me down and thoughts of home arise.5.On a Quiet Night I saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on the mountain noon,I bowed my head and though of my far-off home.6.The Moon Shines Everywhere Seeing the moon before my couch so bright I thought hoar frost had fallen from the night.On her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youth sweet memories.7.Night Thoughts In front of my bed the moonlight is very bright.I wonder if that can be frost on the floor?I list up my head and look at the full noon,the dazzling moon.I drop my head,and think of the home of old days.8.Thoughts in a Tranquil Night Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail So bright,so cold,so frail,That for a space it gleams Like hoar-frost on the margin of my dreams.I raise my head,- The splendid moon I see:Then droop my head,And sink to dreams of thee - My father land ,of thee!9.Nostalgia A splash of white on my bedroom floor.Hoarfrost?I raise my eyes to the moon,the same noon.As scenes long past come to mind,my eyes fall again on the splash of white,and my heart aches for home.10.Thoughts at a Quiet NightMoonlight pours down my bed afore,I suspect if it were frost on the floor; Looking up,I peer at the bright moon in the sky; Sinking down,my homesick feelings afar fly.

李白的静夜思英文翻译是什么?
李白《静夜思》英文翻译版本欣赏 我们在英语课上试着将李白的《静夜思》翻译:床前明月光 Moonlight shinning at the foot of my bed,疑是地上霜 like frost on the ground,举头望明月 As I raise my head towards the moon,低头思故乡 my home town fill in my mind.搜索网络,同道中人比比皆是...

静夜思的英语翻译
《静夜思》英文翻译:Before my bed a pool of light.Can it be hoarfrost on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I'm drowned.原文:静夜思 唐朝:李白 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。释义:明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层...

请把李白的诗翻译成英文,《静夜思》、《赠汪伦》、《秋浦歌》三选一_百...
赠汪伦 Present Wang Lun 李白乘舟将欲行 Li Bai takes a boat want to walk 忽闻岸上踏歌声 Smell ashore steping on the singsing suddenly 桃花潭水深千尺 Peach blossom lake thousand depth of waters 不及汪伦送我情 Be not as good as Wang Lun give me feelings ...

静夜思英语怎么说
这首诗的英文翻译非常优美地传达了李白原诗的意境。其中,“bright moonlight”指的是床前的明月光,它像银河一样洒在床上;“suspect it to be frost on the ground”表示李白看到月光时,以为它是地上的霜,暗示着月光的清冷和明亮;“gaze at the brilliant moon”表示他抬头仰望那辉煌的月亮,暗...

谁帮我翻译一下李白的静夜思?译成英文版?
Moonlight covered the floor of my bedroom,Looking like a layer of frost,When i looked up at the moon in the sky,I began to miss my hometown.回答者:重庆译派 - 助理 三级 6-13 08:52

静夜思的英文翻译是什么?
李白《静夜思》床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。Thoughts in the Still of the NightA pool of moonlight before the bed,Took it to be frost on the ground.Raised my head to gaze at the moon,And lowered it to think of home.建议学习在线外教一对一课程,跟着外教学...

英语翻译古诗《静夜思》
中文:作者:李白 (唐代)床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。英文翻译:author: li bai (tang dynasty)Bright moonlight before bed, doubt is frost on the ground.Look at the bright moon, bowed their heads and remembering home....

许渊冲最经典的翻译
许渊冲翻译的静夜思A Tranquil Night静夜思李白A bed, I see a silver light,床前明月光I wonder if It#39s frost around疑是地上霜Looking up, I find the moon bright,举头望明月Bowing。在多次关于文学和翻译的会议上,许渊冲都谈到诗经中的名篇采薇quot昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏...

李白的《静夜思》怎么翻译成英文的?
I bowed my head and though of my far-off home.(TR. S. Obata) 直译:<<在宁静的夜里>> 在床榻前我看到月光溶溶,我想知道它是不是地上的冷霜;我抬起头眺望外面的的山中之月,又垂下来想起了我远方的家乡. (S ·奥巴塔)很高心为你解答 ...

英语翻译古诗《静夜思》
mind意 幸士 兔 儿 批是 哦服 哦疼 服咯是 因 买 肯feel是 卖 Raise my head to watch the moonlight泪是 买 嘿 兔 握除 得 闷赖 Then bow my head to miss my hometown店 报 买 嘿 兔 秘是 买 含涛嗯 普通话谐音。谢谢采纳O(∩_∩)O哈!