古诗词英文翻译
英文版中国古诗篇一
杜甫 《无家别》
寂寞天宝后,园庐但蒿藜。
我里百余家,世乱各东西。
存者无讯息,死者为尘泥。
贱子因阵败,归来寻旧蹊。
久行见空巷,日瘦气惨凄。
但对狐与狸,竖毛怒我啼。
四邻何所有?一二老寡妻。
宿鸟恋本枝,安辞且穷栖。
方春独荷锄,日暮还灌畦。
县吏知我至,召令习鼓鞞。
虽从本州役,内顾无所携。
近行止一身,远去终转迷。
家乡既荡尽,远近理亦齐。
永痛长病母,五年委沟溪。
生我不得力,终身两酸嘶。
人生无家别,何以为蒸黎!
Lament of a Homeless
Since the rebellion I feel lone,
My house with weeds is overgrown.
A hundred homes can find no rest;
People are scattered east and west.
None knows where the living have fled,
While to dust have returned the dead.
My humble self after the defeat
e back to find my old retreat.
I walk long on deserted lanes.
The sun grows lean where drear air reigns.
In face of bristling fox or cat,
I am afraid to be growled at.
How many neighbors left, all told?
Only one or two widows old.
A bird will not leave its own nest,
My house, though poor, will give me rest.
To hoe up weeds in spring’s my lot,
At dusk I water garden plot.
The magistrate knowing I’ve e
Orders me to learn to beat drum.
For service in my native land,
I need not carry things in hand.
Alone, I care by or far away.
The land’s in ruins and debris,
The distance means nothing to me.
Sick for five years, my mother died
Unburied, with none by her side.
She gave birth to me, is it wrong?
How to repay her all life long?
I have no home to say goodbye.
What can poor people do but sigh!
英文版中国古诗篇二
杜甫 《梦李白》
死别已吞声,生别常恻恻。
江南瘴疠地,逐客无讯息。
故人入我梦,明我长相忆。
君今在罗网,何以有羽翼?
恐非平生魂,路远不可测。
魂来枫叶青,魂返关塞黑。
落月满屋梁,犹疑照颜色。
水深波浪阔,无使皎龙得!
Dreaming of Li Bai
We stifle sobs on parting with the dead;
On parting with the living, tears are shed.
You’re exiled to mia *** ic Southern shore.
How can you not send us news anymore?
Last night you came into my dream anew;
This shows how long I am thinking of you.
Now you are caught in net and bound with strings.
How can you free yourself with bound-up wings?
I fear it was not your soul I did dream.
Could it go such long way o’er mount and stream?
When it came, green would maple forests loom;
When it went, dark mountains were left in gloom.
The setting moon on rafters sheds its light;
I seem to see your beaming face as bright.
O monstrous billows where water is deep,
Don’t wake up monsters and dragons asleep!
英文版中国古诗篇三
杜甫 《野望》
清秋望不及,
迢递其层阴。
远水兼天净,
孤城隐雾深。
叶稀风更落,
山迥日初沉。
独鹤归何晚?
昏鸦已满林。
Dim Prospect
Autumn presents a boundless view,
Far off dark masses loom in heap.
The sky blends into water blue,
The lonely town veiled in mist deep.
The wind strips trees of leaves again,
The sun beyond the mountains sinks.
So late es back the snowy crane,
The wood’s thronged with crows as dusk winks.
英文版中国古诗篇四
杜甫 《蜀相》
丞相祠堂何处寻?
锦官城外柏森森。
映阶碧草自春色,
隔叶黄鹂空好音。
三顾频烦天下计,
两朝开济老臣心。
出师未捷身先死,
长使英雄泪满襟。
Temple of the Premier of Shu
Where is the famous premier’s temple to be found?
Outside the Town of Brocade with cypresses around.
In vain before the steps spring grass grows green and long,
And amid the leaves golden orioles sing their song.
Thrice the king visited him for the State’s gains and pains;
He served heart and soul the kingdom during two reigns.
But he died before he acplished his career.
How could heroes not wet their sleeves with tear on tear!
10篇古诗词双语翻译,英文也很美,快来学一学!
静夜思 床前明月光,疑是地上霜。Before my bed a pool of light, I wonder if it's frost aground.举头望明月,低头思故乡。Looking up, I find the moon bright, Bowing, in homesickness I'm drowned.登幽州台歌 前不见古人,后不见来者。Where the sages of the past, And those of fut...
古诗英文翻译是什么?
是ancient poetry。ancient poetry 读音:英 [ˈeɪnʃənt ˈpəʊətri] 美 [ˈeɪnʃənt ˈpoʊətri]。释义:古体诗;古诗词;古代诗歌。poetry的基本意思是“诗(总称)”,是不可数名词。poetry也可作“...
诗词[shī cí]什么意思?近义词和反义词是什么?英文翻译是什么?
中华诗词源自民间,其实是一种草根文学。在21世纪的中国,诗词仍然深受普通大众青睐。 更多→ 诗词 [诗词]英文翻译 poetry [诗词]相关词语 古诗 南歌子 声声慢 藏头诗 凤求凰 江城子 长相思 清平乐 卜运算元 临江仙 菩萨蛮 青玉案 [诗词]相关搜寻 *** 诗词 李清照诗词全集 纳兰性德经典诗词 曹操诗词 ...
在英文中诗词曲的翻译差别是?
诗:poem(单个的诗) poetry是诗的总称,一种文体。词:Lyrics 通常用作歌词,line电影戏剧中常用,word也可指词。曲:song(歌曲),drama(戏曲),music(乐曲), tune(曲调)这些词都很常用,但是特定情况下会选用特定的词。(根据具体语境而定)就像中文一样,细分的话,诗词曲又分为很多种情...
求英文版的中国古诗词
英文:Death knows nothing, but sorrow is not the same in Kyushu.Wang Shibei Ding Zhongyuan Day, home sacrifice without forgetting that is Weng.译文:我本来知道,当我死后,人间的一切就都和我无关了;唯一使我痛心的,就是我没能亲眼看到祖国的统一。因此,当朝廷军队收复中原失地的那一天...
把英文诗词翻译成中文求大神帮助
举头望明月,低头思故乡。silentnightthoughtsseeingthebrightmoonabovemyroom,suspiousoffrostontheground.Irisetowatchthemoon,Ibendtothinkofhome.《行行重行行》行行重行行,与君生别离。相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝。相去日以远,衣带日已缓;浮云蔽...
端午节的诗句古诗英文
端午节,中华民族的传统节日之一,是端午节良好氛围的象征和体现。许多古诗词都描述了这个节日的美好形象,以下是几句端午节相关的古诗英文翻译。1. 愿登高上山,为福祈年长。May we climb mountains and seek blessings for longevity.2. 昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。The west wind withers...
有没有中国古诗词的英语翻译?
观沧海(曹操)东临碣石,以观沧海。水何澹澹,山岛竦峙。树木丛生,百草丰茂。秋风萧瑟,洪波涌起。日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。幸甚至哉!歌以咏志。The Sea I come to view the boundless ocean From Stony Hill on eastern shore.Its water rolls in rhythmic motion,And islands ...
求描写春天的古诗词,带英文翻译的
千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.For hundred eighty splendid temples still remain;Of Southern Dynasties in the mist and rain.注释 莺啼:...
经典英文翻译古诗词摘抄
英文翻译古诗词欣赏 李煜 《清平乐·别来春半》别来春半,触目柔肠断。砌下落梅如雪乱,拂了一身还满。雁来音信无凭,路遥归梦难成。离恨恰如春草,更行更远还生。Tune: "Pure Serene Music"Li Yu Spring has half gone since we two parted;I can see nothing now but broken-hearted.Plum ...