旅夜书怀翻译及赏析 旅夜书怀的翻译赏析
翻译
微风吹拂着岸边的细草,高耸桅杆的小舟停江边。星星垂向广袤空旷平野,明月照射着奔流的大江。我是因会写文章才得名,撤职是因为我年老体弱。我漂泊的生涯像什么呢,就如天地间孤飞的沙鸥。
赏析
这首诗既写旅途风情,更感伤老年多病、漂泊无依的心境。首联写江夜近景,刻画了孤舟月夜的寂寞境界。颔联写远景,雄浑阔大,“星垂”烘托出原野之广阔,‘“月涌”渲染出江流的气势,以乐景写哀情,反衬出他孤苦伶仃的形象和颠连无告的凄怆心情。
颈联正话反说,抒发休官的忧愤。诗人的名声因文章而显赫,告病辞官,皆是由于远大的政治抱负长期被压抑而不能施展,尾联诗人以沙鸥自比,转徙江湖,声声哀叹,感人至深。全诗表达了诗人对漂泊生活的孤独凄凉及苦闷的心情。
《旅夜书怀》原文旅夜书怀
唐·杜甫
细草微风岸,危樯独夜舟。
星垂平野阔,月涌大江流。
名岂文章著,官应老病休。
飘飘何所似,天地一沙鸥。
《旅夜书怀》注释书怀:书写胸中意绪。
岸:指江岸边。
危樯:高高的船桅杆。
独夜舟:是说自己孤零零的一个人夜泊江边。
星垂平野阔:星空低垂,原野显得格外广阔。
月涌:月亮倒映,随水流涌。
大江:指长江。
名:名声。
文章著:因文章而著名。
官应老病休:官倒是因为年老多病而被罢退。应,认为是、是。
飘飘:飞翔的样子,这里借沙鸥以写人的漂泊,含有“飘零”、“漂泊”的意思。
《旅夜书怀》创作背景这首诗一向被认为是杜甫于唐代宗永泰元年(765)。是年正月,杜甫辞去节度参谋职务,返居成都草堂。永泰四月,友人严武去世,杜甫在成都失去依靠,遂携家由成都乘舟东下,经嘉州(今四川乐山)、渝州(今重庆市)至忠州(今四川忠县)。杜甫于秋天抵达忠州后创作了这首诗。
《旅夜书怀》作者介绍杜甫(712~770),字子美,尝自称少陵野老。举进士不第,曾任检校工部员外郎,故世称杜工部。是唐代最伟大的现实主义诗人,宋以后被尊为“诗圣”,与李白并称“李杜”。其诗大胆揭露当时社会矛盾,对穷苦人民寄予深切同情,内容深刻。
其许多优秀作品,显示了唐代由盛转衰的历史过程,因被称为“诗史”。在艺术上,善于运用各种诗歌形式,尤长于律诗;风格多样,而以沉郁为主;语言精炼,具有高度的表达能力。存诗1400多首,有《杜工部集》。
旅夜书怀原文及翻译
飘飘何所似,天地一沙鸥。2、翻译 微风吹拂着江岸的细草,小船上高高挂起的帆杆在夜晚显得孤独。星星低垂在辽阔的原野上,月亮随波涛涌动在大江之中。我的名声难道是因为文章而显赫?年老多病,官职应当退休。四处漂泊的我像什么呢?仿佛天地间的一只沙鸥般无依无靠。3、《旅夜书怀》赏析 诗的前半...
旅夜书怀翻译及赏析
微风吹拂着岸边的细草,高耸桅杆的小舟停江边。星星垂向广袤空旷平野,明月照射着奔流的大江。我是因会写文章才得名,撤职是因为我年老体弱。我漂泊的生涯像什么呢,就如天地间孤飞的沙鸥。赏析 这首诗既写旅途风情,更感伤老年多病、漂泊无依的心境。首联写江夜近景,刻画了孤舟月夜的寂寞境界。颔联...
杜甫《旅夜书怀》古诗赏析
而大江中有“月涌”,才能反映出江水的流动;也只因江水的流动,才能感到“月涌”。“星垂”、“月涌”是以细腻称阔大的手法,首四句塑造了一个宏阔非凡宁静孤寂的江边夜境。后四句书“怀”:“名岂文章著”,声名不因政治抱负而显著,反因文章而显著,这本非自己的矢志,故说“岂”,这就流露出...
旅夜书怀原文及翻译
活象是漂零天地间一只孤苦沙鸥。赏析 作于代宗永泰元年(765),诗人由华州解职离成都去重庆途中。全诗流露了诗人奔波不遇之情。诗的前半写“旅夜”的情景。以写景展现境况和情怀,寓情于景之中。后半写“书怀”。抒发自己原有政治抱负,没有想到却是因为文章而得扬名四海,而宦途却因老病而被排挤。
旅夜书怀翻译及赏析分别是什么
【翻译】微风吹拂着岸边的细草,深夜江边,泊着桅杆高耸的孤舟。星星垂向广袤空旷平野,明月照射着奔流的大江。我是因为会写文章才出名的,撤职是因为我年老体弱。唉,我这飘泊江湖之人何以相比?就如飘零在天地间孤独的沙鸥。【作品赏析】这首诗的前半描写“旅夜”的情景。第一、二句写近景:微风...
旅夜书怀杜甫原文及翻译
旅夜书怀杜甫原文及翻译如下:1、原文:细草微风岸,危樯独夜舟。星垂平野阔,月涌大江流。名岂文章著,官应老病休。飘飘何所似,天地一沙鸥。2、注释:微风吹拂着江岸的细草,那立着高高桅杆的小船在夜里孤零地停泊着。星星垂在天边,平野显得宽阔;月光随波涌动,大江滚滚东流。我难道是因为文章...
杜甫诗词《旅夜书怀》原文译文赏析
《旅夜书怀》 唐代:杜甫 细草微风岸,危樯独夜舟。 星垂平野阔,月涌大江流。 名岂文章著,官应老病休。 飘飘何所似,天地一沙鸥。 【译文】 微风吹拂着江岸的细草,那立着高高桅杆的小船在夜里孤零地停泊着。 星星垂在天边,平野显得宽阔;月光随波涌动,大江滚滚东流。 我难道是因为文章而吗?年老病多也...
旅夜书怀翻译及赏析 旅夜书怀的翻译赏析
《旅夜书怀》翻译:岸边的细草被徐徐微风吹拂着,在江边停有一艘高耸桅杆的小舟。星星垂落在天际,广袤的平野空旷无比,奔流的大江被天上的明月照射着,我是因为文章写得好才得名的吗?撤职的原因是因为我退休了。我这漂泊的一生像什么呢?就好像那天地间孤飞的沙鸥。赏析:全诗景情交融,景中有情。
《旅夜书怀》杜甫赏析
旅夜书怀 杜甫 细草微风岸,危樯独夜舟。星垂平野阔,月涌大江流。名岂文章著,官应老病休。飘飘何所似,天地一沙鸥。译文 微风吹拂着江岸的细草,那立着高高桅杆的小船在夜里孤零地停泊着。星星垂在天边,平野显得宽阔;月光随波涌动,大江滚滚东流。我难道是因为文章而著名吗?年老病多也应该休官...
旅夜书怀翻译及赏析
1、译文:微风吹拂着江岸的细草,那立着高高桅杆的小船在夜里孤零地停泊着。星星低垂在辽阔的天际,月亮倒映在江面上,随波涌动。我难道是因为文章而著名吗?年老病多也应该休官了。自己到处漂泊像什么呢?就像天地间的一只孤零零的沙鸥。2、赏析:全诗景情交融,景中有情。整首诗意境雄浑,气象万千...