关于英文诗歌带翻译集锦?

供稿:hz-xin.com     日期:2025-01-09
  英文诗歌通常句子短小,语言精练,诗者运用有限的字数表达其无限的思想情感。在诗歌中运用修辞的目的就是要表达出所有的思想和内涵,并且避免赘述。下面是我带来的关于英文诗歌带翻译,欢迎阅读!
  关于英文诗歌带翻译篇一
  Death Be Not Proud

  死神,你莫骄傲

  John Donne

  约翰-多恩

  Death be not proud, though some have called thee

  死神,你莫骄傲,尽管有人说你

  Mighty and dreadful, for, thou art not so,

  如何强大,如何可怕,你并不是这样;

  For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow,

  你以为你把谁谁谁打倒了,其实,

  Die not, poor death, nor yet canst thou kill me;

  可怜的死神,他们没死;你现在也还杀不死我。

  From rest and sleep, which but thy pictures be,

  休息、睡眠,这些不过是你的写照,

  Much pleasure, then from thee, much more must flow,

  既能给人享受,那你本人提供的一定更多;

  And soonest our best men with thee do go,

  我们最美好的人随你去得越早,

  Rest of their bones, and soul's delivery.

  越能早日获得身体的休息,灵魂的解脱。

  Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,

  你是命运、机会、君主、亡命徒的奴隶,

  And dost with poison, war, and sickness dwell,

  你和毒药、战争、疾病同住在一起,

  And poppy, or charms can make us sleep as well,

  ***和咒符和你的打击相比,同样,

  And better than thy stroak;why swell'st thou then?

  甚至更能催我入睡;那你何必趾高气扬呢?

  One short sleep past, we wake eternally,

  睡了一小觉之后,我们便永远觉醒了,

  And death shall be no more; Death, thou shalt die.

  再也不会有死亡,你死神也将死去。
  关于英文诗歌带翻译篇二
  After Apple-Picking

  摘苹果后

  Robert Frost

  罗伯特·福罗斯特

  My long two-pointed ladder's sticking through a tree

  长梯穿过树顶,竖起两个尖端

  Toward heaven still.

  刺向沉静的天穹。

  And there's a barrel that I didn't fill

  梯子脚下,有一只木桶,

  Beside it, and there may be two or three

  我还没把它装满,还有两三个

  Apples I didn't pick upon some bough.

  苹果留在枝头,我还没摘下。

  But I am done with apple-picking now.

  但是我已把摘苹果这活干完了。

  Essence of winter sleep is on the night,

  四处弥漫着冬眠的气息。

  The scent of apples; I am drowsing off.

  那扑鼻的苹果香:我醺醺欲睡。

  I cannot rub the strangeness from my sight

  我揉揉眼睛,却揉不掉眼前的奇观。

  I got from looking through a pane of glass

  那是我透过早晨从饮水槽里。

  I skimmed this morning from the drinking trough,

  捞起的一片冰晶看到的。

  And held against the world of hoary grass.

  一个霜浓草衰的世界。

  It melted, and I let it fall and break.

  冰溶了,我由它掉下.碎掉。

  But I was well

  可是它还没落地,

  Upon my way to sleep before it fell,

  我却几乎坠入梦乡。

  And I could tell,

  我还能说出,

  What form my dreaming was about to take.

  我的梦境是什么样。

  Magnified apples appear and disappear,

  膨胀得硕大无比的苹果,忽隐忽现,

  Stem end and blossom end,

  一头是枝茎,一头是花朵,

  And every fleck of russet showing clear.

  每个红褐色的斑点,都清晰可见。

  My instep arch not only keeps the ache,

  我的脚底不仅忍受酸疼的折磨。

  It keeps the pressure of a ladder-round.

  而且还得经受梯子档的分量,

  I feel the ladder sway as the boughs bend,

  随着树枝摇晃,

  And I keep hearing from the cellar-bin.

  我觉得梯子也不停晃悠,轰隆隆的声响.

  That rumbling sound,

  我听到地窖里不时传出,

  Of load on load of apples ing in.

  苹果一桶桶地往地窖里送。

  For I have had too much,

  因为摘了那么多,

  Of apple-picking; I am overtired,

  苹果,我感到筋疲力尽.

  Of the great harvest I myself desired.

  尽管我一直盼望这样的好收成。

  There were ten thousand thousand fruit to touch,

  千万个苹果要去采摘,

  Cherish in hand, lift down, and not let fall,

  要珍放在手中,轻轻放下,不能掉地,

  For all

  因为所有的苹果

  That struck the earth,

  只要一掉地,

  No matter if not bruised, or spiked with stubble,

  即使没碰伤,也没叫草梗扎破,

  Went surely to the cider-apple heap

  也准会堆在一边酿酒。

  As of no worth.

  仿佛毫无价值。

  One can see what will trouble,

  你能看到是什么在扰乱,

  This sleep of mine, whatever sleep it is.

  我的睡眠,不管这是否算得上睡觉。

  Were he not gone,

  倘若土拨鼠尚未离开,

  The woodchuck could say whether it's like his

  在听了我对睡梦的这番描述后,

  Long sleep, as I describe its ing on,

  它准会说这有点像它的冬眠,

  Or just some human sleep.

  或者说,这不过是人类的冬眠。
  关于英文诗歌带翻译篇三
  Kubla Khan

  忽必烈汗

  Samuel Taylor Coleridge

  塞缪尔·泰勒·柯勒律治

  In Xanadu did Kubla Khan

  忽必列汗在上都曾经

  A stately pleasure-dome decree:

  下令造一座堂皇的安乐殿堂:

  Where Alph, the sacrecl river, ran

  这地方有圣河亚佛流奔,

  Through caverns measureless to man

  穿过深不可测的洞门,

  Down to a sunless sea.

  直流入不见阳光的海洋。

  So twice five miles of fertile ground

  有方圆五英里肥沃的土壤,

  With walls and towers were girdled round:

  四周给围上楼塔和城墙:

  And there were gardens bright with sinuous rills,

  那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,

  Where blossomed many an incense-bearing tree;

  园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;

  And here were forests ancient as the hills,

  这里有森林,跟山峦同样古老,

  Enfolding sunny spots of greenery.

  围住了洒满阳光的一块块青草草场。

  But oh! that deep romantic cha *** which slanted

  但是,啊!那深沉而奇异的巨壑,

  Down the green hill athwart a cedarn cover!

  沿青山斜裂,横过伞盖的柏树!

  A savage place! as holy and enchanted

  野蛮的地方,既神圣而又著了魔

  As e'er beneath a waning moon was haunted

  好像有女人在衰落的月色里出没,

  By woman wailing for her demon-lover!

  为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭!

  And from this cha *** , with ceaseless turmoil seething,

  巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌,

  As if this earth in fast thick pants were breathing,

  似乎这土地正喘息在快速而猛烈的悸动中,

  A mighty fountain momently was forced:

  从这巨壑里,不断迸出股猛烈的地泉;

  Amid whose swift half- intermitted burst

  在它那断时续的涌迸之间,

  Huge fragments vaulted like rebounding hail,

  巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹,

  Or chaffy grain beneath the thresher's flail:

  或者象打稻人连枷下一撮撮新稻;

  And'mid these dancing rocks at once and ever

  从这些舞蹈的岩石中,

  It flung up momently the sacred river.

  时时刻刻 迸发出那条神圣的溪河。

  Five miles meandering with a mazy motion

  迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方,

  Through wood and dale the sacred river ran,

  那神圣的溪河流过了峡谷和森林,

  Then reached the caverns measureless to man,

  于是到达了深不可测的洞门,

  And sank in tumult to a lifeless ocean:

  在喧嚣中沉入了没有生命的海洋;

  And ‘mid this tumult Kubla heard from far

  从那喧嚣中忽必列远远听到

  Ancestral voices prophesying war!

  祖先的喊声预言著战争的凶兆!

  The shadow of the dome of pleasure

  安乐的宫殿有倒影,

  Floated midway on the waves;

  宛在水波的中央漂动;

  Where was heard the mingled measure

  这儿能听见和谐的音韵

  From the fountain and the caves.

  来自那地泉和那巖洞。

  It was a miracle of rare device,

  这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧,

  A sunny pleasure-dome with caves of ice!

  阳光灿烂的安乐宫,

  A damsel with a dulcimer

  连同那雪窟冰窖!

  In a vision once I saw:

  有一回我在幻象中见到,

  It was an Abyssinian maid,

  那是个阿比西尼亚少女,

  And on her dulcimer she played,

  在她的琴上她奏出乐曲,

  Singing of Mount Abora.

  歌唱着阿伯若山。

  Could I revive within me

  如果我心中能再度产生

  Her symphony and song,

  她的音乐和歌唱,

  To such a deep delight ‘twould wiff me,

  我将被引入如此深切的欢欣,

  That with music loud and long,

  以至于我要用音乐高朗而又长久

  I would build that dome in air,

  在空中建造那安乐宫廷,

  That sunny dome! those caves of ice!

  阳光照临的宫廷,那雪窟冰窖!

  And all who heard should see them there,

  那谁都能见到这宫殿,

  And all should cry, “Beware! Beware!

  只要听见了乐音。 他们全都会喊叫:当心!当心!

  His flashing eyes, his floating hair!

  他飘动的头发,他闪光的眼睛!

  Weave a circle round himthrice,

  织一个圆圈,把他三道围住,

  And close your eyes with holy dread,

  闭下你两眼,带着神圣的恐惧,

  For he on honey-dew hath fed,

  因为他一直吃著蜜样甘露,

  And drunk the milk of Paradise.

  一直饮著天堂的琼浆仙乳。

  

求10首英语小诗歌,还要带翻译
以下是10首英语小诗歌,附带中文翻译:1. Rain雨儿降落田野树梢,落在伞上,海船之上。永不放弃,保持希望,信念坚定,度过难关。2. A Grain of Sand一粒沙中见世界,野花中藏天堂。无限藏于掌心,永恒消融于时光。3. Stopping by Woods雪夜林边,马儿驻足,树林寂静,白雪满目。虽有承诺,旅程未尽,...

关于英文诗歌带翻译集锦?
关于英文诗歌带翻译篇一 Death Be Not Proud 死神,你莫骄傲 John Donne 约翰-多恩 Death be not proud, though some have called thee 死神,你莫骄傲,尽管有人说你 Mighty and dreadful, for, thou art not so, 如何强大,如何可怕,你并不是这样; For, those, whom thou think'st, thou do...

带翻译的英文诗歌
One by one; 一张一张地竖起 Raise it, roof it,--- 再加上顶盖 Now it's done;--- 现在房子已经盖好 Shake the table! 摇摇桌子 That's the fun. 那就是它的乐趣。 by C. G. Rossetti 【8】What Does Little Birdie Say?(1) What does little birdie say, 小鸟说些什么呢? In her nest a...

求10首英语小诗歌,还要带翻译
10首英语小诗歌(附带翻译),希望对你们有所帮助:(1)Rain is falling all around, 雨儿在到处降落,It falls on field and tree, 它落在田野和树梢,It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上,And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。(2)A house of cards 纸牌堆...

英语诗歌简短带翻译大全
英语简短诗歌带翻译篇一 A Red, Red Rose(红红的玫瑰) by (UK) Robert Burns O, my Luve's like a red, red rose, That's newly sprung in June.O, my Luve's like the melodie, That's sweetly play'd in tune. As fair art thou, my bonnie lass, So deep in Luve am I,And...

五十首英文诗歌带中文
Have the dream I dream tonight, 【译文】 小星星, 我想知道你是什么, 高高挂在天空中, 好像一颗钻石在天空, 星光呀! 明亮的星光呀! 今晚我看见的第一颗星星, 我希望我可以,我希望我可以, 我今晚的愿望, 小星星, 我想知道你是什么, 我有那么多的愿望, 但最重要的是我的状态, 所以就想...

优秀英语诗歌带中文翻译
上帝保佑”;if you fail, don’t forget to learn your lesson;如果你失败了,千万别忘了汲取教训。优秀英语诗歌带中文翻译:Heights 高度 By Longfellow 翻译\/秋子树 The heights by great men reached and kept 伟人所至高度,Were not attained by sudden flight,并非一蹴而就;...

求经典的英文诗歌一首 要有中文翻译的
This is only happened since I fell in love with you.Why this word does this,I haven't got a clue.Love不单是一个字,它还代表了许多意涵,当我看到这四个字母的时候 我几乎能感受到你内心的感动 但是这只是发生在,我爱上你之后,为何这个字有如此的魔力,我也不清楚 2、Thank you for...

求一些优美的英文诗歌(加翻译)
18. Love : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)19. the mountains overhead :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀20. fled And paced :两动词一快一慢,且之间无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)21. amid a crowd of stars : 西方传统理念之一,逝者化星辰,...

有人用汉语翻译了一首英文诗,超赞
这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看!【英文原文】You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines...You say that you love the wind,Bu...