英语诗歌(有翻译)

供稿:hz-xin.com     日期:2025-01-09
英语小诗歌带翻译

Dreams 梦想
Langston Hughes 休斯

Hold fast to dreams 紧紧抓住梦想,
For if dreams die 梦想若是消亡
Life is a broken-winged bird 生命就象折翅的鸟儿
That can never fly. 再也不能飞翔

Hold fast to dreams 紧紧抓住梦想,
For when dreams go 梦想若是消逝
Life is a barren field 生命就象贫瘠的荒野,
Frozen with snow 雪覆冰封

题目:I hear America singing(沃尔特.惠特曼)

I hear America singing,the varied carols I hear,
我听见美国在歌唱,歌谣各式各样。
Those of mechanics,each one singing his as it should be blithe and strong,
机修工们在歌唱,每个人都在唱着快乐雄壮的歌。
The carpenter singing his as he measures his plank or beam,
木匠们在歌唱,一边测量木板和横梁。
The mason singing his as he makes ready for work,or leaves off work,
泥瓦匠们在歌唱,准备妥当去工作,或者收工要回家。
The boatman singing what belongs to him in his boat,the deck hand singing on the steamboat deck,
船夫在歌唱,就唱这木船上属于他的一切,还有船员在蒸汽船的甲板上唱。
The shoemaker singing as he sits on his bench,the hatter singing as he stands,
鞋匠们在长凳上坐着唱,帽匠们站着唱。
The woodcutter's song,the ploughboy's on his way in the morning,or at noon intermission or at sundown,
伐木工和耕童也一路唱,无论是早上,午间休息还是日落时分。
The delicious singing of the mother,or of the young wife at work,or of the girl sewing or washing,
母亲们唱着动听的歌曲,少妇们一边工作一边唱,姑娘们缝纫洗衣时也要唱。
Each singing what belongs to him or her and to none else,
每个人都在唱着只属于他们自己的歌。
The day what belongs to the day——at night the party of young fellows,robust,friendly
白天有白天的歌,晚间则是年轻人的聚会,充满友情和活力。
Singing with open mouths their strong melodious songs
他们放声高歌,歌声优美而嘹亮


不知道符不符合你的要求?给我的悬赏分吧。

英语诗歌

The Star 星星

(1)
Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星!
How I wonder what you are, 我想知道你身形,
Up above the world so high, 高高挂在天空中,
Like a diamond in the sky. 就像天上的钻石。

(2)
When the blazing sun is gone, 灿烂太阳已西沉,
When he nothing shines upon, 它已不再照万物,
Then you show your little light, 你就显露些微光,
Twinkle, twinkle all the night. 整个晚上眨眼睛。

(3)
The dark blue sky you keep 留恋漆黑的天空
And often thro' my curtains peep, 穿过窗帘向我望,
For you never shut your eye 永不闭上你眼睛
Till the sun is in the sky. 直到太阳又现形。

(4)
'Tis your bright and tiny spark 你这微亮的火星,
Lights the traveler in the dark; 黑夜照耀着游人,
Though I know not what you are 虽我不知你身形,
Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星!

The Swing 秋千

(1)
How do you like to go up in a swing, 你喜欢荡一趟秋千,
Up in the air so blue? 置身于蓝蓝的晴空吗?
Oh, I do think it the pleasantest thing 啊,我认为这是小孩所能做到的
Ever a child can do. 最愉快的玩耍。

(2)
Up in the air and over the wall, 越过墙外高踞天空,
Till I can see so wide, 直到我能望见如此广大的世界,
River and trees and cattle and all 河流、树木、牛群,
Over the countryside---- 还有整个的乡村。

(3)
Till I look down on the garden green 直到我俯瞰着翠绿的花园
Down on the roof so brown---- 以及棕色的屋顶
Up in the air I go flying again 我又飞上天去,
Up in the air and down! 在天地间上下穿梭!

COLORS 颜色

[1]
What is pink? A rose is pink 什么是粉红色?
By the fountain's brink. 喷泉边的玫瑰就是粉红色。

[2]
What is red? A poppy's red 什么是艳红色?
In its barley bed. 在大麦床里的罂粟花就是艳红色。

[3]
What is blue? The sky is blue 什么是蔚蓝色?天空就是蔚蓝色,
Where the clouds float thro'. 云朵飘过其间。

[4]
What is white? A swan is white 什么是白色?
Sailing in the light. 阳光下嬉水的天鹅就是白色。

[5]
What is yellow? Pears are yellow, 什么是黄色?梨儿就是黄色,
Rich and ripe and mellow. 熟透且多汁。

[6]
What is green? The grass is green, 什么是绿色?草就是绿色,
With small flowers between. 小花掺杂其间。

[7]
What is violet? Clouds are violet 什么是紫色?夏日夕阳里的
In the summer twilight. 彩霞就是紫色。

[8]
What is orange? Why, an orange, 什么是橘色?当然啦!
Just an orange! 橘子就是橘色。

Bed In Summer 夏日之床
by R. L. Stevenson

In winter I get up at night 冬日我大清早起床
And dress by yellow candle-light. 借着黄色的蠋光穿裳。
In summer quite the other way, 夏日完全相反,
I have to go to bed by day. 我必须在日间上床。

I have to go to bed and see 我必上床且看
The birds still hopping on the tree, 鸟儿还在树梢跃荡,
Or hear the grown-up people's feet 抑或聆听成年人的脚声
Still going past me in the street. 仍旧在街道走过我的身旁。

And does it not seem hard to you, 它对你来说难道不为难吗?
When all the sky is clear and blue, 在明亮而蔚蓝的天空当前,
And I should like so much to play, 而我如此喜欢玩耍,
To have to go to bed by day? 却必须在白天就上床?

Trees 树

I think that I shall never see 我想我从未见过一首
A poem lovely as a tree. 美如玉树的诗章。

A tree whose hungry mouth is prest 一棵张着饥饿嘴巴的树,
against the earth's sweet flowing breast; 紧压在大地甘美而流畅的乳房上;

A tree that looks at God all day, 一棵整天望着神的树,
And lifts her leafy arms to pray; 举起枝叶繁茂的手臂来祈祷;

A tree that may in summer wear 一棵树在夏日里可能
A nest of robins in her hair; 戴着一窝知更鸟在头发上;

Upon whose bosom snow has lain; 雪花堆积在她的怀抱里;
Who intimately lives with the rain. 雨水也和她亲切地生活在一起。

Poems are made by fools like me, 像我这样愚笨的人可以做诗,
But only God can make a tree. 但唯有神方能造树。

Where Go The Boats? 小船驶到那里了?

Dark brown is the river, 黑褐色的河流,
Golden is the sand. 金黄色的沙丘
It floats along forever, 沿着树的两边
With trees on either hand. 它永远在漂流。

Green leaves a-floating, 绿叶在水上漂流,
Castles of the foam, 泡沫造成的城堡,
Boats of mine a-floating--- 我的船在水上漂浮,
Where will all come home? 那里才是归途?

On goes the river 河水继续地流着
And out past the mill, 经过了磨坊,
Away down the valley, 流下山谷,
Away down the hill. 再流下山岗。

Away down the river, 河水向下流转,
A hundred miles or more, 有一百哩长,或者更多,
Other little children 别的孩子们
Shall bring my boats ashore. 将会把我的船带到岸边。

If (如果)

Proud Maisie is in the wood,
Walking so early;
Sweet Robin sits on the bush,
Singing so rarely.
“tell me ,thou bonny bird,
when shall I marry me?”
-“when six braw gentlemen
kirkward shall carry ye.”

“who makes the bridal bed,
birdie, say truly?”
-“The gray-headed sexton
That delves the grave duly.

“The glowworm o’er grave and stone
Shall light thee steady;
The owl from the steeple sing,
Welcome, proud lady.”

骄傲的梅西漫步林间,
踩着晨曦;
伶俐的知更鸟栖息树丛,
唱得甜蜜。

“告诉我,美丽的鸟儿,
我哪年哪月穿嫁装?”--
“等到六个殡葬人
抬你上教堂。”

“谁为我铺新床?
好鸟儿,莫撒谎。”--
“白发司事,兼挖墓穴,
误不了你的洞房。”

“萤火虫幽幽闪闪,
把你的坟墓照亮,送葬,
猫头鹰将在塔尖高唱:
欢迎你,骄傲的姑娘。”

Humpty Dumpty
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses,
And all the king's men,
Couldn't put Humpty together again.

蛋在悬崖上孵着
孵着孵着,掉了下来
就算聚集了国王所有的马
就算聚集了国王所有的臣子
蛋也不能再恢复原来的样子

When a good King Arthur rule this land

When good King Arthur ruled this land,
He was a goodly king;
He stole three pecks of barley-meal
To make a bag-pudding.
当亚瑟王治理这片土地的时候
他是一位伟大的王
他偷了三袋麦片
为了做一个大布丁
A bag-pudding the king did make,
And stuffed it well with plums;
And in it put great lumps of fat,
As big as my two thumbs.
这个王做的布丁
放进许多葡萄干
还放进了一块大奶油
就像我的两个拇指那么大

The king and queen did eat thereof,
And noblemen beside;
And what they could not eat that night,
The queen next morning fried.
国王和皇后吃了布丁
身边的贵族们也吃了
那天晚上他们什么也没吃
第二天早上皇后被油煎

Sing a song of six pences
Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye;
Four and twenty blackbirds,
Baked in a pie.

When the pie was opened,
The birds began to sing;
Was not that a dainty dish,
To set before the king ?

The king was in his counting-house,
Counting out his money;
The queen was in the parlour,
Eating bread and honey.

The maid was in the garden,
Hanging out the clothes,
There came a little blackbird,
And snapped off her nose.

唱一首六便士之歌,
袋子里装满黑麦;
二十四只黑画眉,
被放在派里面烤!

当派被剥开,
画眉开始唱歌;
那可不是放在国王桌前,
十分可口的一餐吗?

国王在帐房数钱;
王后在客厅吃面包蜂蜜。
女仆在花园晒衣;
一只黑画眉飞来,
啄走了她的鼻子。

Crooked man
There was a crooked man,
and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.
有个性格扭曲的男人
走在一条长一里的扭曲的路上
手里那着扭曲的六便士
踏在扭曲的台阶上
他买了一只扭曲的猫
猫捉了一只扭曲的老鼠
他们一起住在扭曲的小房子里

Ten little nigger boys went out to dine
十个小黑人出外用膳;
一个噎死,还剩九个。
九个小黑人熬夜到很晚;
一个睡过头,还剩八个。
八个小黑人在丹文游玩;
一个说要留在那儿,还剩七个。
七个小黑人在砍柴;
一个把自己砍成两半,还剩六个。
六个小黑人玩蜂窝;
一只黄蜂叮住一个,还剩五个。
五个小黑人进入法院;
一个被留下,还剩四个。
四个小黑人到海边去;
一条红鲱鱼吞下一个,还剩三个。
三个小黑人走进动物园里;
一只大熊抓走一个,还剩两个。
两个小黑人坐在太阳下;
一个热死,只剩一个。
一个小黑人终于活了下来;
最后结了婚,一个也没有了。

Ten little nigger boys went out to dine;
One choked his little self, and then there were nine.
Nine little nigger boys sat up very late;
One overslept himself, and then there were eight.
Eight little nigger boys travelling in Devon;
One said he\'d stay there, and then there were seven.
Seven little nigger boys chopping up sticks;
One chopped himself in half, and then there were six.
Six little nigger boys playing with a hive;
A bumble-bee stung one, and then there were five.
Five little nigger boys going in for law;
One got in chancery, and then there were four.
Four little nigger boys going out to sea;
A red herring swallowed one, and then there were three.
Three little nigger boys walking in the Zoo;
A big bear bugged one, and then there were two.
Two little nigger boys sitting in the sun;
One got frizzled up, and then there was one.
One little nigger boy living all alone;
He got married, and then there were none.

Three Blind Mice
三只瞎眼的老鼠!看它们跑的方式!
它们追着农夫的老婆,
她用餐刀切了它们的尾巴。
你这辈子见过像这样的东西吗?
三只瞎眼的老鼠。

Three blind mice! See how they run!
They all ran after the farmer\'s wife,
Who cut off their tails with a carving knife.
Did you ever see such a thing in your life
As three blind mice?

泰戈尔经典双语诗歌欣赏带翻译
泰戈尔经典双语诗歌: 孤独的旅人 In the deep shadows of the rainy july ,with secret steps,Thou walkest,silent as night ,eluding all watchers.Today the morning has closed its eyes ,在七月淫雨的忧郁中,你迈着神秘的步子 如夜一般的沉寂,躲过了一切守望者 现在 黎明已经合眼 Heedless of...

关于英语诗歌带翻译朗诵
关于英语诗歌带翻译:Windflowers Windflowers,windflowers my father told me not to go near them He said he feared them always and he told me that they carried him away Windflowers,beartiful windflowers I couldn't wait to touch them to smell them I held them closely And now I ...

英语诗歌简短带翻译大全
英语简短诗歌带翻译篇一 A Red, Red Rose(红红的玫瑰) by (UK) Robert Burns O, my Luve's like a red, red rose, That's newly sprung in June.O, my Luve's like the melodie, That's sweetly play'd in tune. As fair art thou, my bonnie lass, So deep in Luve am I,And...

优秀英语诗歌带中文翻译
优秀英语诗歌带中文翻译:信心让万事迎刃而解 Sense success in dark times.Hear what your critics say about you.React positively to negative situations.Come back after defeat.Prioritize your possibilities.Adventure into new territories.Trade off anxiety for peace.Face the future unafraid.Relax...

经典外国英语诗歌附翻译
下面是我为大家带来经典外国英语诗歌附翻译,希望大家喜欢! 经典外国英语诗歌:羊齿山 Now as I was young and easy under the apple boughs About the lilting house and happy as the grass was green, The night above the dingle starry, Time let me hail and climb Golden in the heydays of his eyes,...

有人用汉语翻译了一首英文诗,超赞
这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看!【英文原文】You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines...You say that you love the wind,Bu...

莎士比亚经典英文诗歌带翻译
莎士比亚经典英文诗歌篇1 That time of year thou mayst in me behold 在我身上你或许会看见秋天,When yellow leaves, or none, or few, do hang 当黄叶,或尽脱,或只三三两两 Upon those boughs which shake against the cold,挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤-- Bare ruin'd choirs, where lat...

英语诗歌带翻译欣赏?
英语诗歌带翻译:Ode to the West Wind 西风颂 Percy Bysshe Shelley 珀西·比西·雪莱 one 一 O wild West Wind, thou breath of Autumn' s being, 哦,狂暴的西风啊,你是秋天的气息, Thou, from whose unseen presence the leaves dead 你神出鬼没,万木之叶因此皆枯, Are driven, like gho...

关于英文诗歌带翻译集锦?
关于英文诗歌带翻译篇一 Death Be Not Proud 死神,你莫骄傲 John Donne 约翰-多恩 Death be not proud, though some have called thee 死神,你莫骄傲,尽管有人说你 Mighty and dreadful, for, thou art not so, 如何强大,如何可怕,你并不是这样; For, those, whom thou think'st, thou do...

【英语诗歌译吧】原创诗歌翻译两首,多谢指点!谢谢!
The Feeling of True Love 爱情是勇敢者的游戏,Love is a game for the brave,不能怕被伤害,Don't fear that you might be hurt,必须接受痛苦。You must accept pain.就象参加“爱情的世界杯”Just like going to a "World Cup for Love"进入决赛,The one who enters the finals,就没有...