A Red, Red Rose的作品内容
赏析一从格律来说,比较工整。全诗分四节,每节又有四行,大都采用抑扬格,即“弱强弱强弱强弱强”的节奏,非常适合朗读和吟诵。从诗意来说,热烈而理智,奔放而又深沉,让人久读不厌。由明喻开篇,第一节将爱人比成六月玫瑰和琴上乐曲;再转暗喻,第二节指自己对她的爱延续至海枯石烂;第三节心态复杂,暗指时间的流逝,爱也会有变化,让人回想起第一节中“六月玫瑰”,终有凋零之时;第四节更将复杂心态推向高潮,既需短暂分手,又承诺必将归来。从用词来说,多用古语,更增添了诗的严谨和华美。比如:thou=you(主格,“你”,相当于中文古字“君”或“卿”),thee=you(宾格,“你”,亦相当于中文古字“君”或“卿”),fare thee well=farewell to you=say good-bye to you(“再见”)亦用方言,较显亲切。如:luve=love(“爱人”,“爱”), melodie=melody(“乐曲”), gane=gone(“逝去”), ware=were(are过去式,“是”)赏析二这首诗的特点之一是其音乐性。它保持着民谣自然、流畅、可咏可诵的特点。主要通过错落有致的的抑扬格,富于生命力的英文词和散发泥土芳香的苏格兰方言 。之二为真挚感情的表达。第一节中,诗人运用了两个比喻,把爱人比作玫瑰和乐曲。“红红的”和“在六月里初开”这样的从句使得爱人的形象显得格外美丽、清纯而且富有青春活力。三四句把爱人比作优雅的乐曲,这就给读者以想象的空间,使读者产生联想,从美妙中看到了爱人优美舞动的身姿。从表面看,“海枯石烂”是一个陈旧的比喻,但是,由于诗人在整篇诗作中运用了质朴的语言,并把爱情放置在人类生存这样大的背景下,使得爱情得以升华,愈发显得真挚,实在。这样清新的诗篇、这样真挚感情的自然流露,在英国新古典主义时期的诗歌中极为少见。彭斯诗歌的出现标志着浪漫主义诗歌的开始。(李夏彬赏析)赏析三诗的开头用了一个鲜活的比喻——红红的玫瑰.一下子就将恋人的美丽写得活灵活现,同时也写出了诗人心中的感情。在诗人的心中,恋人不仅有醉人的外表.而且有着柔美灵动的心灵,像一段乐曲,婉转动人地倾诉着美丽的心灵。诗人对恋人的爱是那样的真切、深情和热烈。那是种怎样的爱呀!——要一直爱到海桔石烂。这样的爱情专注使人想到中国的古老民歌:”上邪l我欲与君相知.长命无绝衰。山无陵.江水为竭.冬雷阵阵.夏雨雪,天地合.乃敢与君绝。”诗人的哀婉和柔情又可用《诗经》里的一句来说明:“执子之手,与子偕老。”何等的坚决和悠长!爱的火焰在诗人的心中强烈地燃烧着,诗人渴望有着美好的结果。但是,此时的诗人已经是囊中羞涩.诗人知道这时的自己并不能给恋人带来幸福,他已经预感到自己要离去。但诤人坚信:这样的离别只是暂别,自己一定会回来的。这首诗是诗人的代表作.它开了英国浪漫主义诗歌的先河.对济慈、拜伦等人有很大的影响。诗人用流畅悦耳的音调、质朴无华的词语和热烈真挚的情感打动了千百万恋人的心.也使得这首诗在问世之后成为人们传唱不衰的经典。诗歌吸收了民歌的特点,采用口语使诗歌朗朗上口,极大地显示了民歌的特色和魅力。读来让人感到诗中似乎有一种原始的冲动,一种原始的生命之流在流淌。另外,诗中使用了重复的句子,大大增强了诗歌的感情力度。在这首仅仅有16句的诗中。涉及“爱”的词语竟有十几处之多,然而并不使人感到重复和累赘。反而更加强化了诗人对恋人爱情的强烈和情感的浓郁程度。
诗名:A RED RED ROSE
作者:robert burns
Oh, my love is like a red, red rose,
呵,我的爱人像朵红红的玫瑰
That's newly sprung in June.
六月里迎风初开;
Oh, my love is like a melody,
呵,我的爱人像支甜甜的曲子,
That's sweetly played in tune.
奏得合拍又和谐。
As fair as you, my bonnie lass,
我的好姑娘,多么美丽的人儿!
So deep in love am I;
请看我,多么深挚的爱情!
And I will love you still, my dear,
亲爱的,我永远爱你,
Till all the seas gone dry.
纵使大海干涸水流尽。
Till all the seas gone dry, my dear,
纵使大海干涸水流尽,
And the rocks melt with the sun;
太阳将岩石烧作灰尘,
I will love you till, my dear,
亲爱的,我永远爱你,
While the sands of life shall run
只要我一息犹存。
And fare you well, my only love!
珍重吧,我唯一的爱人,
And fare you well, a while!
珍重吧,让我们暂时别离,
And I will come again, my love,
但我定要回来,
Though it were ten thousand mile.
哪怕千里万里!
扩展资料:作品名称:红红的玫瑰
外文名称:A Red, Red Rose
作品别名:一朵红红的玫瑰
创作年代:18世纪
作 者:罗伯特·彭斯
创作背景:诗人写这首诗的目的是送给他的恋人即少女琪恩。诗人在诗中歌颂了恋人的美丽,表达了诗人的炽热感情和对爱情的坚定决心。
这首诗是诗人的代表作.它开了英国浪漫主义诗歌的先河.对济慈、拜伦等人有很大的影响。诗人用流畅悦耳的音调、质朴无华的词语和热烈真挚的情感打动了千百万恋人的心.也使得这首诗在问世之后成为人们传唱不衰的经典。
以下为主要的四个译本:
A Red, Red Rose 译诗一:一朵红红的玫瑰
by Robert Burns 王佐良译
O,my luve's like a red, red rose, 啊,我的爱人象朵红红的玫瑰啊,
That's newly sprung in June; 六月里迎风初开,
O, my luve's like the melodie , 啊,我的爱人象支甜甜的曲子,
That's sweetly played in tune. 奏得合拍又和谐。
As fair art thou, my bonnie lass,我的好姑娘,多么美丽的人儿!
So deep in luve am I; 请看我,多么深挚的爱情!
And I will luve thee still, my dear,亲爱的,我永远爱你,
Till a' the seas gang dry. 纵使大海干涸水流尽。
Till a'the seas gang dry,my dear,亲爱的,纵使大海干涸水流尽,
And the rocks melt wi' the sun; 太阳将岩石烧作灰尘,
I will luve thee still, my dear, 亲爱的,我永远爱你,
While the sands o' life shall run. 只要我一息犹存。
And fare thee still, my only luve! 珍重吧,我唯一的爱人,
And fare thee weel awhile! 珍重吧,让我们暂时别离,
And I will come again, my luve, 但我定要回来,
Though it were ten thousand mile.哪怕千里万里!
A Red, Red Rose 译诗二:一朵红红的玫瑰
by Robert Burns 袁可嘉译
O,my luve's like a red, red rose, 我的爱人像一朵红红的玫瑰,
That's newly sprung in June; 它在六月里初开,
O, my luve's like the melodie , 啊,我的爱人像一支乐曲,
That's sweetly played in tune. 美妙地演奏起来。
As fair art thou, my bonnie lass, 你是那么美,
So deep in luve am I; 漂亮的姑娘,我爱你那么深切;
And I will luve thee still, my dear, 亲爱的, 我会永远爱你,
Till a' the seas gang dry. 一直到四海枯竭。
Till a'the seas gang dry,my dear, 亲爱的, 直到四海枯竭,
And the rocks melt wi' the sun; 到太阳把岩石烧裂!
I will luve thee still, my dear, 我会永远爱你,亲爱的
While the sands o' life shall run. 只要是生命不绝。
And fare thee still, my only luve! 我唯一的爱人,
And fare thee weel awhile! 我向你告别,我和你小别片刻;
And I will come again, my luve, 我要回来的,亲爱的,
Though it were ten thousand mile. 即使万里相隔!
A Red, Red Rose 译诗三:红玫瑰
by Robert Burns 郭沫若译
O,my luve's like a red, red rose, 吾爱吾爱玫瑰红,
That's newly sprung in June; 六月初开韵晓风;
O, my luve's like the melodie , 吾爱吾爱如管弦,
That's sweetly played in tune. 其声悠扬而玲珑。
As fair art thou, my bonnie lass, 吾爱吾爱美而殊,
So deep in luve am I; 我心爱你永不渝,
And I will luve thee still, my dear. 我心爱你永不渝,
Till a' the seas gang dry. 直到四海海水枯;
Till a'the seas gang dry,my dear, 直到四海海水枯,
And the rocks melt wi' the sun; 岩石融化变成泥,
I will luve thee still, my dear, 只要我还有口气,
While the sands o' life shall run. 我心爱你永不渝。
And fare thee still, my only luve! 暂时告别我心肝,
And fare thee weel awhile! 请你不要把心耽!
And I will come again, my luve, 纵使相隔十万里,
Though it were ten thousand mile. 踏穿地皮也要还。
A Red, Red Rose 译诗四:我爱
by Robert Burns 毕谹译
O,my luve's like a red, red rose, 我爱如玫瑰,
That's newly sprung in June; 六月红蕾姣。
O, my luve's like the melodie , 我爱如乐曲,
That's sweetly played in tune. 妙奏声袅袅。
As fair art thou, my bonnie lass, 爱卿无限深,
So deep in luve am I; 如卿绝世妍。
And I will luve thee still, my dear. 直至海水枯,
Till a' the seas gang dry. 此爱永绵绵。
Till a'the seas gang dry,my dear, 直至海水枯,
And the rocks melt wi' the sun; 炎阳熔岩石。
I will luve thee still, my dear, 但教一息存,
While the sands o' life shall run. 爱卿无终极。
And fare thee still, my only luve! 离别只暂时,
And fare thee weel awhile! 善保千金躯。
And I will come again, my luve, 终当复归来,
Though it were ten thousand mile. 万里度若飞。
玫瑰花的古诗
红红的玫瑰 A RED, RED ROSE 罗伯特·彭斯 Robert Burns 我的爱是红红的玫瑰, O, my Luve's like a red, red rose,于六月初开。 That's newly sprung in June。我的爱是动听的乐曲, O, my Luve's like the melodie,甜美如天籁。 That's sweetly play'd in tune。
英国著名诗歌
A Red Red Roseby:Robert Burns O, my Luve's like a red, red rose That's newly sprung in June;O, my Luve's like the melodie,That's sweetly play'd in tune.As fair art thou, my bonnie lass,So deep in luve am I;And I will luve thee still, my dear,Till a' the ...
诗歌阅读:A red,red rose红玫瑰
A Red Red Rose翻译版本一 我的爱人象朵红红的玫瑰 王佐良 译 呵,我的爱人象朵红红的玫瑰,六月里迎风初开;呵,我的爱人象支甜甜的曲子,奏得合拍又和谐。我的好姑娘,多么美丽的人儿!请看我,多么深挚的爱情!亲爱的,我永远爱你,纵使大海干涸水流尽。纵使大海干涸水流尽,太阳将岩石烧作灰尘,...
英语诗歌简短带翻译大全
英语诗歌 是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。下面是我带来的英语简短诗歌带翻译,欢迎阅读!英语简短诗歌带翻译篇一 A Red, Red Rose(红红的玫瑰) by (UK) Robert Burns O, my Luve's like a red, red rose, That's newly sprung in June.O, my ...
aredredrose是什么体裁
民歌体裁的抒情诗。A Red, Red Rose是由罗伯特·彭斯创作的一首抒情诗,属于民歌体裁。诗以抒发爱情之情感为主题,通过鲜花的比喻来表达深情与浪漫。民歌体裁在文学中常用于表达个人情感、思考和体验,以简洁、朴素的语言风格和抒情的表达方式为特点。A Red, Red Rose以优美的词句和情感的表达而广受...
英诗《 A Red, Red Rose 》汉译《 我有玫瑰红艳艳》
英诗《A Red, Red Rose》汉译为《我有玫瑰红艳艳》。罗伯特·彭斯以一首颂扬爱情的诗篇,展示了他对苏格兰乡村生活的深情。这首诗以红玫瑰为喻,歌颂了恋人之间纯真的情感。原诗以“红红的玫瑰”和“和和美美的歌”作为情感的象征,表达了诗人对恋人的深深爱恋。在诗中,诗人使用了“清新馨馨,靓...
A Red, Red Rose的作品赏析
赏析一从格律来说,比较工整。全诗分四节,每节又有四行,大都采用抑扬格,即“弱强弱强弱强弱强”的节奏,非常适合朗读和吟诵。从诗意来说,热烈而理智,奔放而又深沉,让人久读不厌。由明喻开篇,第一节将爱人比成六月玫瑰和琴上乐曲;再转暗喻,第二节指自己对她的爱延续至海枯石烂;第三节心态...
求英文爱情小诗
据我所知 A Red,Red Rose是一首非常有名的爱情诗 O my luve is like a red, red rose,啊,我的爱人象红红的玫瑰,That´s newly sprung in June;在六月里苞放;O my luve is like the melodie,啊,我的爱人象一支乐曲,That´s sweetly played in tune.乐声美妙、悠扬。As ...
一首英文美诗,要翻译,演讲用!急!膜拜感谢!
英文美诗 A Red, Red Rose O, my luve(1) is like a red, red rose,That\\'s newly sprung in June,O, my luve is like the melodie(2),That\\'s sweetly play\\'d in tune(3).As fair art thou, my bonie lass,So deep in luve am I(4),And I will luve thee still(5),my...
罗伯特彭斯的代表作?中英文对照,谢谢。
<<A Red, Red Rose>>红红的玫瑰 O MY Luve's like a red, red rose 啊,我爱人象红红的玫瑰,That's newly sprung in June:它在六月里初开;O my Luve's like the melodie 啊,我爱人象一支乐曲,That's sweetly play'd in tune!美妙地演奏起来。As fair thou art, my bonnie lass,...