谁能用英语翻译<<静夜思>>
有九种翻译:
精
彩
资
讯 ·香港大陆合力推出行政文秘专业培训教程
·让你的个性在职场中张扬 让女人味走开
·“史上最牛女秘书”PK老板 职业安全感
·在跳槽滋味中成长 盘活职场人脉关系
静夜思
李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
1).In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.
(徐忠杰)
2).A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if it\‘s frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I\‘m drowned.
(许渊冲译)
3).In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed---
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
(Tr. Witter Bynner)
4). Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down---and thoughts of home arise.
( Tr. Herbert A. Giles)
5). On a Quiet Night
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain noon,
I bowed my head and though of my far-off home.
(TR. S. Obata)
6). The Moon Shines Everywhere
Seeing the moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth\‘s sweet memories.
(Tr. W.J.B. Fletcher)
7). Night Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright.
I wonder if that can be frost on the floor?
I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.
I drop my head, and think of the home of old days.
(Tr. Amy Lowell)
8). Thoughts in a Tranquil Night
Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head, -
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dreams of thee -
My father land , of thee!
(Tr. L.Cranmer-Byng)
9). Nostalgia
A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
I raise my eyes to the moon, the same noon.
As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white,
and my heart aches for home.
《静夜思》
床前明月光,
疑是地上霜;
举头望明月,
低头思故乡。
译文一
On A Quiet Night
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain moon,
I bowed my head and thought of my far-off home.
by S. Obata
译文二
Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down-and thoughts of home arise.
by Herbert A. Giles
译文三
The Moon Shines Everywhere
Seeing the Moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth´s sweet memories.
by W.J.B. Fletcher.
译文四
In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed.
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
by Witter Bynner
译文五
Night Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright,
I wonder if that can be frost on the floor?
I lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon.
I drop my head, and think of the home of old days.
by Amy Lowell
Before my bed a pool of light, 床前明月光,
Is it hoarfrost upon the ground? 疑是地上霜。
Eyes raised, I see the moon so bright; 举头望明月,
Head bent, in homesickness I'm drowned. 低头思故乡。
跪求郭沫若《静夜》的英文翻译!!!
0723翻译:静夜(郭沫若)Translation: Quiet Night (Guo Moruo)(translated by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)A. Unrhymed Version:月光淡淡,Faint moonlight 笼罩着村外的松林。is shrouding the pine forest outside the village.白云团团,Lumps of clouds 漏出了几点疏星。leak out lights fr...
郭沫若诗《静夜》翻译
《静夜》诗歌的翻译与润色:第一节描绘了人间的月色与夜晚的宁静。诗人立足大地,以文字绘出一片平和而美丽的月夜景致,将读者引入一个梦幻般的超现实世界,为接下来的联想创造了温馨的氛围。第二节则讲述了天上的鲛人传说。诗人放飞想象,穿越星空,讲述了一个哀婉动人的故事。面对浩瀚的天河,诗人并未...
郭沫若诗《静夜》翻译
《静夜》:通过描写月夜松林的精致,想象“鲛人在岸,对月流珠”的画面,表达了作者的浓浓的思念之情。静夜》简析 第一节,写人间的月色和晚景。这是诗人站在地上写景。展现在读者面前的,是淡淡的月色,笼罩着村外的那一片松树;天上团团白云之间,隐隐约约露出了几颗星星。短短四句,描绘了一幅极...
关于<天上的街市>的翻译
《静夜》一诗在写法和风格上和《天上的街市》很相似,因此,在重点学完《天上的街市》一文后,可以指导学生用相同的方法来学习此诗。 诗的标题是《静夜》,诗中用了大部分笔墨描绘静谧的夜景。诗的第1小节描绘了一幅极平常的画面:月光淡淡,村外的松林沐浴在月光里;天上白云团团,星光点点,这些景致都是人们在日常生...
翻译成英文的中文古诗
回答和翻译如下 :《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。sile...
静夜四无邻,荒居旧业贫;雨中黄叶树,灯下白头人的翻译
宁静的夜晚,四周无近邻相伴,我居于荒废旧屋,家道早已贫困。风雨中,枯黄的树叶从树上飘落,昏暗灯光下,映照出白发苍苍的老人。
午夜的国语词典午夜的国语词典是什么
词语翻译英语midnight德语Mitternacht(S)_法语minuit。注音是:ㄨˇ一ㄝ_。结构是:午(独体结构)夜(上下结构)。拼音是:wǔyè。词性是:名词。午夜的具体解释是什么呢,我们通过以下几个方面为您介绍:一、词语解释【点此查看计划详细内容】午夜wǔyè。(1)指夜里十二点钟前后;半夜。二、引证解释⒈半夜...
总喜欢在静夜中忧伤,落泪,感觉心里委屈却说不出口,像哑巴吃黄连一样...
总喜欢在静夜中忧伤、落泪,感觉心里委屈却说不出口,像哑巴吃黄连一样。翻译为英文是:I always like to feel sad and shed tears in the quiet night, I feel grieved but I can't speak just like a mute eating Coptis chinensis.注:完全没有问题,希望帮助到您。请及时点击采纳。
静夜的中心思想
中心思想:表达个人对于时代的失望情绪,也隐隐流露出对于祖国、家乡和亲人的思念之情。诗的标题是《静夜》,诗中用了大部分笔墨描绘静谧的夜景。诗的第1小节描绘了一幅极平常的画面:月光淡淡,村外的松林沐浴在月光里;天上白云团团,星光点点,这些景致都是人们在日常生活中容易见到的。透过诗,读者...
《静夜》(郭沫若)“天河何处?远远的海雾模糊。怕会有鲛人在岸,对月流珠...
晋华《博物志》:“南海水有鲛人,水居如鱼,不废织绩,其眼能泣珠。”这个典故的名字就叫鲛人泣珠。很美的一个故事。翻译过来就是,南海水中有鲛,在水中生活像鱼一样,从来不放弃纺织的工作,它哭的时候能哭出珍珠来(它的眼泪是珍珠)白话的传说?典故就是出在这里啊?