你没见过的英译版《红楼梦》唯美诗词,必须收藏!
【引子】
Prologue to The Dream of Red Mansions
At the dawn of creation, Who sowed the seeds of love? From the strong passion of breeze and moonlight they came. So in this world of sweet longing On a day of distress, in an hour of loneliness, Fain would I impart my senseless grief By singing this Dream of Red Mansions To mourn the Gold and the Jade.
【枉凝眉】
Vain Longing
One is an immortal flower of fairyland, The other fair flawless jade. And were it not predestined, Why should they meet again in this existence? Yet, if predestined, Why does their love come to nothing? One sighs to no purpose, The other yearns in vain; One is the moon reflected in the water, The other but a flower in the mirror. How many tears can well from her eyes? Can they flow on from autumn till winter, From spring till summer?
【太虚幻境楹联】
Illusory Land of Great Void
When false is taken for true, true becomes false; If non-being turns into being, being becomes non-being.
【葬花吟】
As blossoms fade and fly across the sky, Who pities the faded red, the scent that has been? Softly the gossamer floats over spring pavilions, Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen. A girl in her chamber mourns the passing of spring, No relief from anxiety her poor heart knows; Hoe in hand she steps through her portal, Loath to tread on the blossom as she comes and goes. Willows and elms, fresh and verdant, Care not if peach and plum blossom drift away; Next year the peach and plum will bloom again, But her chamber may stand empty on that day. By the third month the scented nests are built, But the swallows on the beam are heartless all; Next year, though once again you may peck the buds, From the beam of an empty room your nest will fall. Each year for three hundred and sixty days The cutting wind and biting frost contend. How long can beauty flower fresh and fair? Fallen, the brightest blooms are hard to find; With aching heart their grave-digger comes now. Alone, her hoe in hand, her secret tears Falling like drops of blood on each bare bough. Dusk falls and the cuckoo is silent; Her hoe brought back, the lodge is locked and still; A green lamp lights the wall as steep enfolds her, Cold rain pelts the casement and her quilt is chill. What causes my two-fold anguish? Love for spring and resentment of spring; For suddenly it comes and suddenly goes, Its arrival unheralded, noiseless its departing. Last night from the courtyard floated a sad song – Was it the soul of blossom, the soul of birds? Hard to detain, the soul of blossom or birds, For blossoms have no assurance, birds no words. I long to take wing and fly With the flowers to earth's uttermost bound; And yet at earth's uttermost bound Where can a fragrant burial mound be found? Better shroud the fair petals in silk With clean earth for their outer attire; For pure you came and pure shall go, Not sinking into some foul ditch or mire. Now you are dead I come to bury you; Men laugh at my folly in burying fallen flowers, But who will bury me when dead I lie? See, when spring draws to a close and flowers fall, This is the season when beauty must ebb and fade; The day that spring takes wing and beauty fades Who will care for the fallen blossom or dead maid?
【黛玉容貌】
Her mist-wreathed brows at first seemed to frown, yet were not frowning; Her passionate eyes at first seemed to smile, yet were not merry. Habit had given a melancholy cast to her tender face; Nature had bestowed a sickly constitution on her delicate frame. Often the eyes swam with glistening tears; Often the breath came in gentle gasps. In stillness she made one think of a graceful flower reflected in the water; In motion she called to mind tender willow shoots caressed by the wind. She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan; And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.
【宝黛初见】
Well, even if I haven’t, her face looks familiar. I feel we’re old friends meeting again after a long separation.
【王熙凤容貌】
A painted phoenix, eyebrows like willow-leaves, a slender form, seductive grace; the ever-smiling summer face of hidden thunders showed no trace; the ever-bubbling laughter started almost before the lips were parted.
【聪明累】
Too shrewd by half, with such finesse you wrought That your own life in your own toils was caught; But long before you died your heart was slain, And when you died your spirit walked in vain. Fall'n the great house once so secure in wealth, Each scattered member shifting for himself; And half a life-time’s anxious schemes Proved no more than the stuff of dreams. Like a great building’s tottering crash, Like flickering lamp wick burned to ash, Your scene of happiness concludes in grief: For worldly bliss is always insecure and brief.
【晴雯】
Seldom the moon shines in a cloudless sky, And days of brightness all too soon pass by. A noble and aspiring mind In a base-born frame confined.
【好了歌】
All men long to be immortals Yet to riches and rank each aspires; The great ones of old, where are they now? Their graves are a mass of briars. All men long to be immortals, Yet dote on the wives they’ve wed, Who swear to love their husband evermore But remarry as soon as he’s dead. All men long to be immortals Yet with getting sons won’t have done. Although fond parents are legion, Who ever saw a really filial son?
【终身误】
Well-matched, all say, the gold and the jade; I alone recall the pledge between plant and stone. Vainly facing the hermit in sparkling snow-clad hills I forget not the fairy in lone woods beyond the world. I sigh, learning that no man’s happiness is complete: Even a pair thought well-matched May find disappointment.
【红豆词】
Like drops of blood fall endless tears of longing, By painted pavilion grow willows and flowers untold; Sleepless at night when wind and rain lash gauze windows, She cannot forget her sorrows new and old; Choking on rice like jade and wine like gold, She turns from her wan reflection in the glass; Nothing can smooth away her frown, It seems that the long night will never pass; Like the shadow of peaks, her grief is never gone; Like the green stream it flows for ever on.
你没见过的英译版《红楼梦》唯美诗词,必须收藏!
From the strong passion of breeze and moonlight they came. So in this world of sweet longing On a day of distress, in an hour of loneliness, Fain would I impart my senseless grief By singing this Dream of Red Mansions To mourn the Gold and the Jade.【枉凝眉】Vain Longing O...
英译版《红楼梦》,超文艺,超唯美,必须收藏!
“葬花吟”这首诗,通过描述主人公在春天逝去时对花朵的哀悼,展现了对生命流逝的感慨与对美好事物消逝的无奈。杨宪益与戴乃迭的翻译,使读者能够感受到诗中对时间与生命本质的深刻思考,以及主人公在面对自然规律时的无力感和对美好事物的深情缅怀。“聪明累”一词,用英文表达出《红楼梦》中对人性复杂性...
双语|英译版《红楼梦》诗词
【红楼梦 引子】At the dawn of creation Who sowed the seeds of love?From the strong passion of breeze and moonlight they came.趁着这奈何天、伤怀日、寂寥时,试遣愚衷。因此上演出这怀金悼玉的《红楼梦》。So in this world of sweet longing On a day of distress, in an hour of ...
关于《红楼梦》几首诗词的英译
在此之前,全球并未有完整英文版本,仅存在部分节选。霍克斯精准翻译了林黛玉的人名,使用了“Lin Daiyu”。他将《红楼梦》中的人物分为两类,主要人物采用音译,如袭人译为“Aroma”;下层人物采用意译,如将“坠儿”译为“Trinket”,此词英文原意与“心机”语义相符。在霍克斯的译本中,他始终坚持将...
红楼梦部分词曲英译解析
《红楼梦》曲(片段) 纵然是齐眉举案,到底意难平。杨译:Even a pair thought well-matched May find disappointment.霍译:Even a wife so courteous and so kind.No comfort brings to my afflicted mind.解析:1)这句道出宝玉被骗与宝钗成婚的极大痛苦和始终不屈的反抗的心声。“齐眉举...
戴维·霍克思全译本《红楼梦》
此外,精装版也在英美两国出版,霍克思对《红楼梦》的热爱与敬意,在为英译本撰写的导论中表达得淋漓尽致:“如果我能将这部中国小说带给读者的喜悦和幸福传达出来,那我便是没有白活于世。”霍克思的译本以其精确优美的语言、严谨的考订和深厚的学识广受赞誉。《泰晤士报文学增刊》甚至将其与韦利翻译...
请问谁知道《红楼梦》中的题帕三绝Hawkes是怎么翻译的?急求!
题帕三绝 眼空蓄泪泪空垂,暗洒闲抛却为谁?尺幅鲛绡劳解赠,叫人焉得不伤悲!抛珠滚玉只偷潸,镇日无心镇日闲。枕上袖边难拂拭,任他点点与斑斑。彩线难收面上珠,湘江旧迹已模糊。窗前亦有千竿竹,不识香痕渍也无?
用英文翻译的优美古诗词精选
用英文翻译的优美古诗词欣赏 马致远 《寿阳曲·山市晴岚》花村外,草店西,晚霞明雨收天霁。四围山一竿残照里,锦屏风又添铺翠。Mountain Mist over a Country Fair To the Tune of the Life-donating Sun Ma Zhiyuan Outside the cottages of flower,To the west of the thatched shops,E...
《红楼梦》的英译本有哪些
Birch的译文:See how deepest purple,brightest scarlet open their beauty only to dry well crumbling."Bright the morn,lovely the scene,"listless and lost the heart ---where is the garden "gay with joyous cries"?张光前的译文:So the garden is all abloom in pink and red,yet all...
曹雪芹,红楼梦,英译本,摘要版,杨宪益 戴乃迭译,A dream of red mans...
故事围绕贾宝玉与林黛玉、薛宝钗之间的爱恨纠葛展开,同时也反映了当时社会的各种现象,如婚姻、财富、权力和道德观念。翻译家杨宪益与戴乃迭在翻译过程中,不仅注重文字的流畅与美感,还努力保持原著的文学特色和深层含义。通过此摘要版的翻译,读者可以了解到《红楼梦》中关于家族衰落、爱情悲剧、友情与背叛...