双语|英译版《红楼梦》诗词

供稿:hz-xin.com     日期:2025-01-08
本文转自:英语发烧友

分享《红楼梦》中的部分诗词,英文译本分别参考了杨宪益、戴乃迭夫妇的版本和英国汉学家大卫·霍克斯(David Hawkes)的版本。喜欢的朋友记得收藏哦!

【红楼梦 引子】

At the dawn of creation

Who sowed the seeds of love?

From the strong passion of breeze and moonlight they came.

趁着这奈何天、伤怀日、寂寥时,试遣愚衷。

因此上演出这怀金悼玉的《红楼梦》。

So in this world of sweet longing

On a day of distress, in an hour of loneliness,

Fain would I impart my senseless grief

By singing thisDream of Red Mansions

To mourn the Gold and the Jade.

【枉凝眉】

Vain Longing

One is an immortal flower of fairyland,

The other fair flawless jade,

若说没奇缘,今生偏又遇着他;

And were it not predestined

Why should they meet again in this existence?

若说有奇缘,如何心事终虚化?

Yet, if predestined,

Why does their love come to nothing?

一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。

One sighs to no purpose,

The other yearns in vain;

一个是水中月,一个是镜中花。

One is the moon reflected in the water,

The other but a flower in the mirror.

想眼中能有多少泪珠儿,

How many tears can well from her eyes?

怎经得秋流到冬尽,春流到夏!

Can they flow>From spring till summer?

【作者题绝】

Pages full of idle words

Penned with hot and bitter tears:

都云作者痴,谁解其中味?

All men call the author fool;

None his secret message hears.

【太虚幻境楹联】

When false is taken for true, true becomes false;

If non-being turns into being, being becomes non-being.

【葬花吟】

As blossoms fade and fly across the sky,

Who pities the faded red, the scent that has been?

Softly the gossamer floats over spring pavilions,

Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.

A girl in her chamber mourns the passing of spring,

No relief from anxiety her poor heart knows;

Hoe in hand she steps through her portal,

Loath to tread>

Willows and elms, fresh and verdant,

Care not if peach and plum blossom drift away;

Next year the peach and plum will bloom again,

But her chamber may stand empty>

By the third month the scented nests are built,

But the swallows>

Next year, though>From the beam of an empty room your nest will fall.

Each year for three hundred and sixty days

The cutting wind and biting frost contend.

How long can beauty flower fresh and fair?

In a single day wind can whirl it to its end.

Fallen, the brightest blooms are hard to find;

With aching heart their grave-digger comes now.

Alone, her hoe in hand, her secret tears

Falling like drops of blood>

Dusk falls and the cuckoo is silent;

Her hoe brought back, the lodge is locked and still;

A green lamp lights the wall as steep enfolds her,

Cold rain pelts the casement and her quilt is chill.

What causes my two-fold anguish?

Love for spring and resentment of spring;

For suddenly it comes and suddenly goes,

Its arrival unheralded, noiseless its departing.

Last night from the courtyard floated a sad song –

Was it the soul of blossom, the soul of birds?

Hard to detain, the soul of blossom or birds,

For blossoms have no assurance, birds no words.

I long to take wing and fly

With the flowers to earth s uttermost bound;

And yet at earth s uttermost bound

Where can a fragrant burial mound be found?

Better shroud the fair petals in silk

With clean earth for their outer attire;

For pure you came and pure shall go,

Not sinking into some foul ditch or mire.

Now you are dead I come to bury you;

Men laugh at my folly in burying fallen flowers,

But who will bury me when dead I lie?

See, when spring draws to a close and flowers fall,

This is the season when beauty must ebb and fade;

The day that spring takes wing and beauty fades

Who will care for the fallen blossom or dead maid?

Two bend as if to frown, yet not frowning;

Two arches as if to smile, yet not merry.

Habit had given a melancholy cast to her tender face;

Nature had bestowed a sickly constitution>

Often the eyes swam with glistening tears;

Often the breath came in gentle gasps.

In stillness she made>In motion she called to mind tender willow shoots caressed by the wind.

She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;

And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.

His appearance took Daiyu by surprise. “How very strange!” she thought. “It’s as if I’d seen him somewhere before. He looks so familiar.”

“I’ve met this cousin before,” he declared at the end of his scrutiny.

“You’re talking nonsense again,” said his grandmother, laughing.

“Well, even if I haven’t, her face looks familiar. I feel we’re old friends meeting again after a long separation.”

Eyes like a painted phoenix,

eyebrows like willow-leaves,

a slender form,

seductive grace;

the ever-smiling summer face

of hidden thunders showed no trace;

the ever-bubbling laughter started

almost before the lips were parted.

Too shrewd by half, with such finesse you wrought

That your own life in your own toils was caught;

But long before you died your heart was slain,

And when you died your spirit walked in vain.

Fall n the great house>Each scattered member shifting for himself;

And half a life-time’s anxious schemes

Proved no more than the stuff of dreams.

Like a great building’s tottering crash,

Like flickering lamp wick burned to ash,

呀!一场欢喜忽悲辛。

For worldly bliss is always insecure and brief.

Seldom the moon shines in a cloudless sky,

And days of brightness all too soon pass by.

A noble and aspiring mind

In a base-born frame confined.

All men long to be immortals

Yet to riches and rank each aspires;

The great>Their graves are a mass of briars.

All men long to be immortals,

Yet silver and gold they prize

And grub for money all their lives

Till death seals up their eyes.

All men long to be immortals

Yet dote>

Who swear to love their husband evermore

But remarry as soon as he’s dead.

All men long to be immortals

Yet with getting sons won’t have done.

Although fond parents are legion,

Who ever saw a really filial son?

Well-matched, all say, the gold and the jade;

I alone recall the pledge between plant and stone.

Vainly facing the hermit in sparkling snow-clad hills

I forget not the fairy in lone woods beyond the world.

纵然是齐眉举案,到底意难平。

Even a pair thought well-matched

May find disappointment.

Like drops of blood fall endless tears of longing,

By painted pavilion grow willows and flowers untold;

Sleepless at night when wind and rain lash gauze windows,

She cannot forget her sorrows new and old;

Choking>She turns from her wan reflection in the glass;

Nothing can smooth away her frown,

It seems that the long night will never pass;

Like the shadow of peaks, her grief is never gone;

Like the green stream it flows for ever>

A stork’s shadow flit across the chilly pool

The poet’s spirit is buried in cold moonlight.

Like birds who, having fed, to the woods repair,

They leave the landscape desolate and bare.

双语|英译版《红楼梦》诗词
【红楼梦 引子】At the dawn of creation Who sowed the seeds of love?From the strong passion of breeze and moonlight they came.趁着这奈何天、伤怀日、寂寥时,试遣愚衷。因此上演出这怀金悼玉的《红楼梦》。So in this world of sweet longing On a day of distress, in an hour of ...

你没见过的英译版《红楼梦》唯美诗词,必须收藏!
From the strong passion of breeze and moonlight they came. So in this world of sweet longing On a day of distress, in an hour of loneliness, Fain would I impart my senseless grief By singing this Dream of Red Mansions To mourn the Gold and the Jade.【枉凝眉】Vain Longing O...

英译版《红楼梦》,超文艺,超唯美,必须收藏!
“聪明累”一词,用英文表达出《红楼梦》中对人性复杂性的深刻洞察。霍克斯的翻译,不仅展现了人物性格的多面性,还揭示了功名利禄背后的空虚与虚无,以及最终的悲惨结局。诗中的“机关算尽太聪明,反算了卿卿性命”一句,生动地描绘了人物在追求权力与财富过程中,最终陷入自我毁灭的悲剧命运。“好了歌...

红楼梦部分词曲英译解析
解析:1)对于这段唱曲,两位译者的译文不论是风格还是遣词造句上差别较大。原文小调活泼俏皮,霍译不免有些沉闷臃肿。此外,investigation、admiration这类大字眼用在民间小调上似乎并不适合。反观杨译,弃“形”求“神”,整个译文节奏轻快,押韵得当,朗朗上口。2)值得注意的是,...

关于《红楼梦》几首诗词的英译
《红楼梦》英文版本翻译者大卫•霍克斯,以其对中文化的深刻理解,于1970年开始着手翻译《红楼梦》。在此之前,全球并未有完整英文版本,仅存在部分节选。霍克斯精准翻译了林黛玉的人名,使用了“Lin Daiyu”。他将《红楼梦》中的人物分为两类,主要人物采用音译,如袭人译为“Aroma”;下层人物...

红楼梦主题曲《枉凝眉》经典英译版
下面是红楼梦主题曲《枉凝眉》的译文,注意,下面给出的译文是来自都翻译过《红楼梦》的杨宪益和汉学家David Hawkes。可以用大师的译文对比一下上面的歌词。 枉凝眉:一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。若说没奇缘,今生偏又遇着他;若说有奇缘,如何心事终虚化﹖一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。一个...

英译版《红楼梦》,超文艺,超唯美,必须收藏!
Embrace the beauty and literary depth of The红楼梦 with its exquisite English renditions. Dive into the world of The Dream of the Red Mansions, where poetic verses like Vain Longing and the haunting Prologue come to life. Witness the melancholic elegance of Cold Rain and Spring's ...

红楼梦林黛玉和薛宝钗判词的英译赏析
《红楼梦》,中国古代章回体长篇小说,中国古典四大名著之一,一般认为是清代作家曹雪芹所著。下面和我一起来看红楼梦林黛玉和薛宝钗判词的英译赏析,希望有所帮助!林黛玉和薛宝钗判词 可叹停机德,堪怜咏絮才。玉带林中挂,金簪雪里埋。杨译:Alas for her wifely virtue,Her wit to sing of willow-...

红楼梦迎春判词英译赏析
红楼梦迎春判词英译赏析 贾迎春是中国古典小说《红楼梦》中的登场的人物,金陵十二钗之一。迎春老实无能,懦弱怕事,有“二木头”的诨名,结局也很凄惨。下面是我分享的迎春判词的英译赏析,欢迎大家阅读!迎春判词 子系山中狼,得志便猖狂。金闺花柳质,一载赴黄粱。杨译:For husband ...

红楼梦史湘云和香菱判词英译赏析
在《红楼梦》里,判词就是部分主要人物结局的一种隐讳的总结。所有判词中,又以十二钗判词为最。近年来,对判词的研究已成为红学的一个重要分支。下面是我分享的香菱和史湘云的判词英译赏析,欢迎大家阅读!香菱判词 根并荷花一茎香,平生遭际实堪伤。自从两地生孤木,致使香魂返故乡。下面翻译的是...