许渊冲翻译的宋词300首
翻译家许渊冲100周岁了,许渊冲最著名的诗有哪些?
许渊冲对“三美”的超人理解和平衡,激励他在“意译”实践中发挥了带头作用。这导致他与许多翻译领域的同行展开了争论。摘要以徐渊冲为代表的“翻译创作人”和“对等人”,在对《红黑》中文翻译的大讨论中,形成了尖锐的对立。因此,许渊冲备受争议。
许渊冲的成就
钱先生还有一个观点:苏轼《百步洪》第一首是在描写水波冲泻,许渊冲在翻译过程中却觉得这首诗不是写“水波”而是写“轻舟”的,心中困惑。在西南联大外文系读书时,钱钟书是许渊冲的老师,一遇到疑难,许渊冲马上写了封信向老师请教。当年6月14日,钱钟书回信了: 渊冲同志: 惠函奉悉。苏诗英译,壮举盛事,不胜忻佩。...
网友看法:
桑逄17534936772:谁能帮我找到许渊冲先生翻译的李白诗 送友人 就是 青山横北郭 的那首 -
海曙区温甘
...... 送友人青山横北郭, 白水遶东城. 此地一为别, 孤蓬万里征. 浮云游子意, 落日故人情. 挥手自兹去, 萧萧班马鸣. A FAREWELL TO A FRIENDWith a blue line of mountains north of the wall, And east of the city a white curve of water, Here ...
桑逄17534936772:请问下:有没有把古文翻译成英文的书籍呢? -
海曙区温甘
...... 朝花夕拾 很好的一系列书
桑逄17534936772:宋词译英文. - 又岂在朝朝暮暮!
海曙区温甘
...... 这是许渊冲(Xu Yuanchong)的翻译: Immortal at the Magpie Bridge 《鹊桥仙‧七夕》 作者:秦观 A Clouds float like works of art; Stars shoot with grief at heart. Across ...
桑逄17534936772:许渊冲杨宪益翻译了哪些相同的宋词 -
海曙区温甘
...... 达到CATTI 资深翻译级别,即可认定为翻译家,主要看其著作水平、业内认可度和声誉,不是简简单单一个等级考试就可以界定的 本人做笔译,很不同意将专八和翻译家做比较,两者天上地下,丝毫没有可比性,我觉得专八只是合格英语本科生应该达到的水平(相对非专业的来说,确实已经比较高了) 翻译家需学贯中西,有坚实的语言基础和文化素养、广博的知识面,驾驭语言的能力很强,也只有林纾、梁实秋、杨宪益、王佐良、许渊冲、草婴、杨绛等这样的大贤才配称为翻译家!
桑逄17534936772:唐诗宋词,有英语翻译吗?译者都有哪几位呢? -
海曙区温甘
...... 最多的我以为是叫x.y.z.的人,不是和你开玩笑,唐诗三百首,绝大部分是他译的,哦!就是许渊冲吧,其人法文胜过英文.还有杨宪益,红楼梦译者.都是名人,上网一查便知……
桑逄17534936772:求霍克斯和许渊冲翻译的离骚!!哪位大神有 急求 -
海曙区温甘
...... Sorrow after DepartureQu YuanI sigh and wipe away my tears, oh! I'm grieved at a life full of woes. Good and just, I hear only jeers, oh! Moring and night I suffer blows. I make a belt of grasses sweet, oh! And add to it clovers and thymes. My heart ...
桑逄17534936772:谁有许渊冲的唐诗三百首英译啊?发给我五首十首咋样啊?Thank you very much!! -
海曙区温甘
...... 相思 唐• 王维红豆生南国,春来发几枝. 愿君多采撷,此物最相思.Lovesickness Don Wang Wei When those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches. Take home an armful, for my sake, as a symbol of our love. ...
桑逄17534936772:三美的诗歌翻译 -
海曙区温甘
...... 翻译界对诗歌一直有两种观点.一种是翻译大家许渊冲提出的诗歌翻译“三美”论,即音美、形美和意美.他的“以诗译诗”为体现音美、形美和意美找到了解决方法.另一种观点则是以吕叔湘为代表的自由体或白描手法译诗.他指出“以诗译诗”有三个缺点: 即趁韵、颠倒词序以求协律、增删改变原诗意义主张以散文体译诗.