专八翻译的技巧精髓在哪呀?

供稿:hz-xin.com     日期:2025-01-18
专八翻译有什么技巧?

一,听力
1.lecture,很变态的一道题,先不发题,只放听力,很长的一段演讲,然后你就在下面记关键词,只放一遍过后,发题,十个空,根据笔记和记忆填词。一般这个题一般水平的就能对3-4个左右,好一点的5个左右,7个以上的那就是很高水平了,这道题可以说是专八中难度很高的题了。
解题技巧:多听多练这是肯定的了,不过听也要有听的技巧,主要抓提纲,所有的lecture都是分成几部分的,几部分里又有几个小点,把真个框架抓住了,小点只要词义对就可以,不一定非得和原文一样。这道题笔记和框架很重要。PS可以在口译课上训练
2.对话,比较简单了,和专四差不多,稍微难一点,长一点,一个访谈类的对话,五道题,个人认为是专八中比较简单的题。
解题技巧:听之前把题和选项过一遍,这个很重要。
3.新闻,也是5道题,这个没什么可说的,和专四差不多,就是得绕点弯。
解题技巧:这个要多听,尤其是bbc的新闻,多听习惯新闻的语速语调,还是不难的。
二,阅读
这个没什么好说的啦,五个阅读,20道题,30分钟,时间很紧,涉及各个领域的文章,押题肯定没戏。
解题技巧:很多人都答不完题,平时要提高阅读速度,这个很重要,学会找关键位置,分析关键句,虽说不像四六级那样能找到原句,不过只要明白什么意思了,答案还是好找的。单词很重要,很多时候就是被单词误导了分析判断。
三,人文知识
10个人文知识题,其中3个英美概况,4个英美文学,3个语言学,最能体现英语专业专业性的一道题。
解题技巧:这个相对而言也是比较简单的一道题,只要准备好了,答对8个左右没问题,关键是要复习到了,这个给10分钟的时间,一般会的3分钟左右就可以做完,小窍门,可以发下来卷子就把它做完了,然后挤出十分钟时间给阅读,很重要的十分钟。
四,改错
又是一个变态题,我讨厌的,一篇文章,十个错误,一般改对五个以上的那是高手了。
解题技巧:一般选的文章都比较长,而且很晦涩,很多生单词,句子很长,所以让人心里就打醋,一打醋了就更看不出哪里错了,单词量很重要,还有语法,这些扎实了能帮助你更好的分析错误所在,这个也是最考实力的一道题了,拉分的题。
五,翻译
1汉译英,这个选题不定,每年都不一样,不过时间肯定够,主要还是单词啊,日常积累很重要
2英译汉,同上
六,作文
这个时间也挺紧的,45分钟400个词,一分钟要写100个词以上,压力还是很大的。
解题技巧:写之前先酝酿提纲,将每个小点都充实了之后马上动笔,下笔肯定如流,比边想边写快多了,而且也连贯。在发卷子之后就可以看一眼作文题目,然后在整个过程中你都可以思考如何下笔,时间也能争取不少
翻译~~~英语专业八级的翻译考试对译文的要求是忠实原文和语言通顺。翻译的功能是将原有的文字资料转换成另一种语言,从而使读者用其熟悉的语言了解原本用另一种语言表述的信息。鉴于此,衡量译文的一个重要标准就是看其所转换的信息是否准确,是否忠实于原文。译者对原文的把握、理解是关键所在。译者要对原文的思想、语气、风格有透彻的理解和准确的把握。如果在这方面出现偏差,译文就会与原文有出入,也就很难做到忠实于原文。采集者退散
  质量高的译文除了忠实于原文外,在语言上也要力求做到通顺。具体地说,就是所译语言要符合规范,行文自然、流畅,不带有过多生硬翻译的痕迹。就英译汉而言,译文应该断句恰当,句式正确,选词妥贴,段与段、句与句之间呼应自然,有一定文采。对于汉译英来说,要求译文的句式处理恰当,选词妥贴,英语比较地道。在八级翻译考试里,语言通顺对汉译英项目来说尤为重要。译文英语不地道,不仅会失去原文的文体风格,而且还会误转原意。

专八的翻译(最有提升效果的)

偏文学性和科技性,2011年考的是偏科技性。练翻译好的方法就是买专八成套的模拟题目、仿真题等等质量较高的习题,开始自己先翻译,尽量找好的词语和句式(复合句式得分高),做好顺一遍,然后对照答案,注意领会答案用词和自己用词的区别,必要时要翻看字典体会一下,然后做笔记,摘抄用词、短语。练习10篇估计应该开始有感觉了,再规定自己时间做翻译练习。还是按照相同的方法来积累用词。没过多久你就会发现这样做能让你印象深刻,且事半功倍。这样练习有一个是需要注意的,就是你必须每天要坚持,连续练习才能有明显的效果。

专八翻译多是中国翻译杂志上的节选,最好用星火的翻译指南,它和专八的风格很相似,以散文和科技为主。

在听、说、读、写、译中,翻译作为语言学习的基本技能之一,在专业八级的测试中占了相当的篇幅。本文拟对专八翻译测试“中译英”中常见中文句型的翻译技法作一简介,以期对正在准备专八的同学及翻译爱好者有所帮助。

“Art is long; life is short.” (Geoffrey Chaucer) 是不是觉得这个句子很简单?尝试翻译一下吧。“艺术很长,生命很短。”自己觉得如何?要把握英文前重心,中文后重心的语言特点。英语原文侧重强调艺术的重要,这样中文至少应译成:“生命很短,艺术很长。”发现语言过于口语化,那就雕琢一下:“人生如氤氲,艺术永不朽。”如再运用中文标志性的四字辞格加以改写,则变成“人生苦短,艺术弥香。” 数种译文,哪种更能吸引评分老师?答案一目了然。

再举一例:“That which has been is what will be, that which is done is what will be done, and there is nothing new under the sun.”(The Book of Ecclesiastes)——典型的英语竹节句式,转换过程中对比中文流水句特点,再次运用四字辞格:“已有之事,后必再有;已行之事,后必再行。太阳之下,并无新事。”大家看看效果如何?

两个例子说明,把握双语的句型独特特性后再来翻译,事情就简单多了。

汉语有其自身的特点和魅力,遣词造句以词组、散句、小句或分句为主要手段;擅长于按照时间、事件的先后逻辑顺序进行线性或横排式叙述;有时各种逻辑关系貌似不露,甚至出现断句不严、外形疏散的现象——这是因为汉语是时间型的动态结构,主要体现在形式较为自由,富有弹性。与此形成鲜明对比的是,英语是以“主谓”主干结构为重心,添加各种语言成分,句界之间关系分明,外形严密,枝叶繁茂。下文以历年真题为例,讲解各大中文句型的翻译要领。

主谓单句

翻译过程中对照中文句式,以直译为主,适当调整语序。

【2007年真题】在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。

A group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank.

【2005年真题】我国历代的劳动人民及大政治家、大思想家等等都莫不如此。

Laborers, great statesmen as well as the great thinkers in our history, past and present, all treat their lives the same way, without exception.

【注意事项】

1、避免机械对应。

● 中国近几年发生了巨大变化。

A. China has been crackling with the dynamics of changes these years.

B.Great changes have taken place in China these years.

C.These years have witnessed great changes in China.

D.There have been great changes in China these years.

E.China has been experiencing great changes these years.

2、翻译汉语句子的非动词谓语时,需补加动词。

●于先生很聪明。Mr. Yu looks clever.

●专八考试并不困难。TEM-8 is not difficult.

3、避免谓语动词的机械对应。

●“打”:打球play,打架fight,打车grab/take

●你们要搞调查研究。You have to do some investigation and study.

●别搞那么多菜了。Don’t make/cook so many dishes.

●你搞什么鬼?What on earth are you up to?

●他身体搞垮了。He has ruined his health.

由此牵涉出一个英汉互译中应该关注的现象——一词多义。

●马克思同志的思想和学说是永存的。thought; teachings

●关于新东方建设总路线的基本思想 ideas

●破除迷信,解放思想 the mind

●毛泽东军事思想的一个重要组成部分,是关于人民战争的思想 thinking; concept

●政治问题和思想问题ideological

无主语句

【2007年真题】如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。

When approaching near, one would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial expressions.

【2006年真题】况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。

Besides, the ancient Chinese people have always regarded it as their fundamental philosophy of life that one should neither be confined to material things, nor be enslaved by them.

【注意事项】

1、汉语祈使句,英译依法照译。

●里面里面!Inside please!

●你的身份证!Your ID card!

2、汉语中叙事或论理的无主句,译时补加主语。

●三十而立,四十不惑。

At thirty, one is well-established. At forty, one is free from any doubt.

●学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?

Is it not a pleasure after all to practice in due time what one has learnt? Is it not a delight after all to have friends come from afar?

3、汉语习惯性无主句转换为there be结构,也可采用主谓单句或被动句式。

●剩下的时间不多了。 There is very little time left.

●没有不透风的墙。The walls have ears.

注意:汉语无主句较为常见,转换为英文应时刻提醒自己补充或还原主语。

读者自己可尝试翻译:“松下问童子,言师采药去。”

流水句

流水句即叙事类的句子。这类句子通常在一句话里把两个或两个以上的动词并列使用,这样的句子在英语中是不存在的。

【2007年真题】它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。

Hardly any of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, making use of every minute to enjoy their last chew before being driven home.

【2005年真题】当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

As long as they are alive, (even if there is only one day to live,) they always labor, work, and study as hard as possible, unwilling to dream away the time in vain and to let even one single second slip by without any gain.

【注意事项】

首推转换为英文独有的复合句形式;其次考虑译为若干个以主谓结构为主干的分立单位或者平列散句,适当添加关联词。

●我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?

Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?

●我家放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一。

In my home lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.

●不一会,北风小了。路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。

Presently the north wind dropped a little. By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean. The rickshaw man quickened his pace.

意合句

【2007年真题】这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。

This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting.

意合句指的是无关联词语的复合句。翻译过程中先分析找出其中暗含的各种语义关系,然后选择相应的关联词语或其他手段,把句子的深层含义体现出来。

●桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。

Guilin’s mountains and waters rank first in China while Yangshuo’s even top those of Guilin.

●天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。

The eternal universe sometimes comes to an end, but my unceasing regret knows no limit.

●最新二三十年来,科学技术发展日新月异,专业化的分工更细,协作的规模更大。

Over the last 20 or 30 years, science and technology have made new headways day by day, resulting in a more minute division of labor on the basis of specialization and in more extensive cooperation.

主次信息句

需把主要信息译成完整的英文单句,次要信息可译成独立结构或分词结构,作为伴随状语或原因状语。

●他没有死,他的故事激励了千百万人的心。

He lives on, his story inspiring the hearts of millions of people.

●生亦何哀,死亦何苦?

Life is insignificant, death, of little consequence.

●天长地久。

Heaven is eternal, the earth, everlasting.

【2006年真题】中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。

The Chinese nation has never considered human beings to be superior to any other species since time immemorial. Human beings always share a quite appropriate proportion with everything else in nature, living in harmony rather than dominating the whole world, as is reflected in the field of philosophy, literature and art.

如果词汇和句法知识过关,同学们把握住各大中文句型翻译的基础模式后,顺利通过测试应游刃有余。长期来看,You will enjoy a grander sight, by climbing to a greater height. 翻译学习是一辈子的事业。文豪莎士比亚说,“真爱之路永不平坦”。愿你我能在追求翻译信、达、雅的道路上含笑收割,领略到语言的精髓,感受到文字的魅力。

【注意事项】

1、保证译文质量的同时,提升翻译速度。两者发生矛盾时,考场上谨记保量>保质。(斟酌前面几句话;兼顾中间几句话;慢待最后几句话。)

2、精雕细琢面子工程:卷面、字迹、包装,一个都不能少。

3、绝对难点果断跳过,相对难点绝不放过,易点译后飘过:

【2003年真题】But his cousin looks around bewildered. All she sees is a forest. “可是,表妹环顾四周,颇感茫然,因为,她所看到的不过是一片树林。” (越是简单的翻译任务,成为采分点的几率越小。)

4、英汉语系不同,语言特性差异巨大。谨记三句箴言:结构不可译,语意可译;词典意不可靠,语境重要;参考译文只参考,译对就好。

在听、说、读、写、译中,翻译作为语言学习的基本技能之一,在专业八级的测试中占了相当的篇幅。本文拟对专八翻译测试“中译英”中常见中文句型的翻译技法作一简介,以期对正在准备专八的同学及翻译爱好者有所帮助。

“Art is long; life is short.” (Geoffrey Chaucer) 是不是觉得这个句子很简单?尝试翻译一下吧。“艺术很长,生命很短。”自己觉得如何?要把握英文前重心,中文后重心的语言特点。英语原文侧重强调艺术的重要,这样中文至少应译成:“生命很短,艺术很长。”发现语言过于口语化,那就雕琢一下:“人生如氤氲,艺术永不朽。”如再运用中文标志性的四字辞格加以改写,则变成“人生苦短,艺术弥香。” 数种译文,哪种更能吸引评分老师?答案一目了然。

再举一例:“That which has been is what will be, that which is done is what will be done, and there is nothing new under the sun.”(The Book of Ecclesiastes)——典型的英语竹节句式,转换过程中对比中文流水句特点,再次运用四字辞格:“已有之事,后必再有;已行之事,后必再行。太阳之下,并无新事。”大家看看效果如何?

两个例子说明,把握双语的句型独特特性后再来翻译,事情就简单多了。

汉语有其自身的特点和魅力,遣词造句以词组、散句、小句或分句为主要手段;擅长于按照时间、事件的先后逻辑顺序进行线性或横排式叙述;有时各种逻辑关系貌似不露,甚至出现断句不严、外形疏散的现象——这是因为汉语是时间型的动态结构,主要体现在形式较为自由,富有弹性。与此形成鲜明对比的是,英语是以“主谓”主干结构为重心,添加各种语言成分,句界之间关系分明,外形严密,枝叶繁茂。下文以历年真题为例,讲解各大中文句型的翻译要领。

主谓单句

翻译过程中对照中文句式,以直译为主,适当调整语序。

【2007年真题】在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。

A group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank.

【2005年真题】我国历代的劳动人民及大政治家、大思想家等等都莫不如此。

Laborers, great statesmen as well as the great thinkers in our history, past and present, all treat their lives the same way, without exception.

【注意事项】

1、避免机械对应。

● 中国近几年发生了巨大变化。

A. China has been crackling with the dynamics of changes these years.

B.Great changes have taken place in China these years.

C.These years have witnessed great changes in China.

D.There have been great changes in China these years.

E.China has been experiencing great changes these years.

2、翻译汉语句子的非动词谓语时,需补加动词。

●于先生很聪明。Mr. Yu looks clever.

●专八考试并不困难。TEM-8 is not difficult.

3、避免谓语动词的机械对应。

●“打”:打球play,打架fight,打车grab/take

●你们要搞调查研究。You have to do some investigation and study.

●别搞那么多菜了。Don’t make/cook so many dishes.

●你搞什么鬼?What on earth are you up to?

●他身体搞垮了。He has ruined his health.

由此牵涉出一个英汉互译中应该关注的现象——一词多义。

●马克思同志的思想和学说是永存的。thought; teachings

●关于新东方建设总路线的基本思想 ideas

●破除迷信,解放思想 the mind

●毛泽东军事思想的一个重要组成部分,是关于人民战争的思想 thinking; concept

●政治问题和思想问题ideological

无主语句

【2007年真题】如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。

When approaching near, one would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial expressions.

【2006年真题】况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。

Besides, the ancient Chinese people have always regarded it as their fundamental philosophy of life that one should neither be confined to material things, nor be enslaved by them.

【注意事项】

1、汉语祈使句,英译依法照译。

●里面里面!Inside please!

●你的身份证!Your ID card!

2、汉语中叙事或论理的无主句,译时补加主语。

●三十而立,四十不惑。

At thirty, one is well-established. At forty, one is free from any doubt.

●学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?

Is it not a pleasure after all to practice in due time what one has learnt? Is it not a delight after all to have friends come from afar?

3、汉语习惯性无主句转换为there be结构,也可采用主谓单句或被动句式。

●剩下的时间不多了。 There is very little time left.

●没有不透风的墙。The walls have ears.

注意:汉语无主句较为常见,转换为英文应时刻提醒自己补充或还原主语。

读者自己可尝试翻译:“松下问童子,言师采药去。”

流水句

流水句即叙事类的句子。这类句子通常在一句话里把两个或两个以上的动词并列使用,这样的句子在英语中是不存在的。

【2007年真题】它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。

Hardly any of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, making use of every minute to enjoy their last chew before being driven home.

【2005年真题】当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

As long as they are alive, (even if there is only one day to live,) they always labor, work, and study as hard as possible, unwilling to dream away the time in vain and to let even one single second slip by without any gain.

【注意事项】

首推转换为英文独有的复合句形式;其次考虑译为若干个以主谓结构为主干的分立单位或者平列散句,适当添加关联词。

●我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?

Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?

●我家放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一。

In my home lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.

●不一会,北风小了。路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。

Presently the north wind dropped a little. By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean. The rickshaw man quickened his pace.

意合句

【2007年真题】这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。

This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting.

意合句指的是无关联词语的复合句。翻译过程中先分析找出其中暗含的各种语义关系,然后选择相应的关联词语或其他手段,把句子的深层含义体现出来。

●桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。

Guilin’s mountains and waters rank first in China while Yangshuo’s even top those of Guilin.

●天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。

The eternal universe sometimes comes to an end, but my unceasing regret knows no limit.

●最新二三十年来,科学技术发展日新月异,专业化的分工更细,协作的规模更大。

Over the last 20 or 30 years, science and technology have made new headways day by day, resulting in a more minute division of labor on the basis of specialization and in more extensive cooperation.

主次信息句

需把主要信息译成完整的英文单句,次要信息可译成独立结构或分词结构,作为伴随状语或原因状语。

●他没有死,他的故事激励了千百万人的心。

He lives on, his story inspiring the hearts of millions of people.

●生亦何哀,死亦何苦?

Life is insignificant, death, of little consequence.

●天长地久。

Heaven is eternal, the earth, everlasting.

【2006年真题】中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。

The Chinese nation has never considered human beings to be superior to any other species since time immemorial. Human beings always share a quite appropriate proportion with everything else in nature, living in harmony rather than dominating the whole world, as is reflected in the field of philosophy, literature and art.

如果词汇和句法知识过关,同学们把握住各大中文句型翻译的基础模式后,顺利通过测试应游刃有余。长期来看,You will enjoy a grander sight, by climbing to a greater height. 翻译学习是一辈子的事业。文豪莎士比亚说,“真爱之路永不平坦”。愿你我能在追求翻译信、达、雅的道路上含笑收割,领略到语言的精髓,感受到文字的魅力。

【注意事项】

1、保证译文质量的同时,提升翻译速度。两者发生矛盾时,考场上谨记保量>保质。(斟酌前面几句话;兼顾中间几句话;慢待最后几句话。)

2、精雕细琢面子工程:卷面、字迹、包装,一个都不能少。

3、绝对难点果断跳过,相对难点绝不放过,易点译后飘过:

【2003年真题】But his cousin looks around bewildered. All she sees is a forest. “可是,表妹环顾四周,颇感茫然,因为,她所看到的不过是一片树林。” (越是简单的翻译任务,成为采分点的几率越小。)

4、英汉语系不同,语言特性差异巨大。谨记三句箴言:结构不可译,语意可译;词典意不可靠,语境重要;参考译文只参考,译对就好。

专八翻译的技巧精髓在哪呀?
翻译过程中先分析找出其中暗含的各种语义关系,然后选择相应的关联词语或其他手段,把句子的深层含义体现出来。 ●桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。 Guilin’s mountains and waters rank first in China while Yangshuo’s even top those of Guilin. ●天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。 The eternal universe sometime...

专八翻译有什么技巧?
具体地说,就是所译语言要符合规范,行文自然、流畅,不带有过多生硬翻译的痕迹。就英译汉而言,译文应该断句恰当,句式正确,选词妥贴,段与段、句与句之间呼应自然,有一定文采。对于汉译英来说,要求译文的句式处理恰当,选词妥贴,英语比较地道。在八级翻译考试里,语言通顺对汉译英项目来说尤为重要...

专八翻译有什么技巧?
解题技巧:写之前先酝酿提纲,将每个小点都充实了之后马上动笔,下笔肯定如流,比边想边写快多了,而且也连贯。在发卷子之后就可以看一眼作文题目,然后在整个过程中你都可以思考如何下笔,时间也能争取不少 翻译~~~英语专业八级的翻译考试对译文的要求是忠实原文和语言通顺。翻译的功能是将原有的文字...

英语专八翻译考试技巧
正话反译:这是一个很平常的翻译技巧。最明显的例子就是Fish cannot live without water.翻译成“鱼没有水就活不了。”没有什么问题,但是啰嗦,不妨正译:“鱼得水而活。”隐含的意思就是说:(鱼)无水而亡。这种句子经常见于领导人发言中,尤其谈到外交方面,表达如果两国能...

英语专业八级考试翻译技巧
正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:(1)在美国...

英语专八翻译技巧
拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用...

英语专八翻译技巧解读
英语专八翻译技巧▶目的状语的翻译 1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、...

英语专八翻译10大技巧分享:转换法
3. 转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语...

英语翻译八大技巧
英语翻译八大技巧为:重译法;增译法;减译法;词类转移法;词序调整法;分译法;正反翻译法;语态变换法。1、重译法:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。2、增译法:为了更忠实于...

考研英语翻译八大技巧
考研英语翻译八大技巧 1. 重译法:在保证原意的前提下,重复某些词语以增强表达,如原文例句:“我们倡导和平共处的原则,在广大亚非国家越来越受欢迎。”2. 增译法:增加词语使译文更完整,如:“新型的无人驾驶、便宜的小型飞机吸引越来越多关注。”3. 减译法:在必要时简化原文,如:“发展中国家...