英语专八翻译考试技巧
英语专业八级翻译考英译汉和汉译英两个项目。为了帮助大家备考英语专业八级考试,我整理了一些翻译解题技巧,欢迎阅读!
专八翻译主要是以文学翻译为主,非文学的比较少,所以对用词的准确要求非常高,比如:expand, enhance, improve, enlarge, amplify, broaden, extend, widen,不同语境,不同所指,就需要用不同的词;
分析清楚每个句子的主谓宾是什么,再把定状补部分找对,分析完再下手;
适当对词性做出转换,符合汉语表达;
汉语多重复,所以不用在意一个句子里重复一个词很多遍,这就是汉语的特点;
考试时间1小时,英译汉,汉译英各150字左右,相当于1分钟只翻5个词,时间是绝对充足的,速度快的40多分钟就翻完了,此时,作文答题纸没发,前面的机读卡也收上去了。所以没必要赶时间,把每句都分析清楚,比如以下几种:
逻辑结构:有的句子前后看似没有什么大的关系,但仔细分析后会发现,后半句可能是前半句的同位语,也可能是承上启下的转折句。如果是转折句,是否应该独立翻译成一句,是要结合语境来考虑的。
无主句翻译:中文经常会遇到没有主语的句子,比如:只有经济发展了,才能保证国家各项秩序的正常运行。本句里没有主语,但是翻译成英语的时候,是需要有主语的(祈使句除外),所以你要分析这个句子的主语应该是谁,显然,后半句说了“国家”,所以判定主语可以是“国家”。
正话反译:这是一个很平常的翻译技巧。最明显的例子就是Fish cannot live without water.翻译成“鱼没有水就活不了。”没有什么问题,但是啰嗦,不妨正译:“鱼得水而活。”隐含的意思就是说:(鱼)无水而亡。这种句子经常见于领导人发言中,尤其谈到外交方面,表达如果两国能如何如何,则两国会取得什么样的.成就。这是台面上的话,隐含的意思就是“如果两国不这么做,那么可能会闹得都不愉快”。显然在台面上这么说是不合适的。而在英语里,则倾向于说出隐含的意思,因为用否定词可以更好的强调不好的后果。
突出重点:有的段落的中心是非常明显的,如果这段就是着重谈一件事情,那么你的句式里也应当把有关词和句放在重要位置,突出它。尾重(end focus)就是一个很必要的方法,英文中把重点放后面。有的时候在中文里,主谓宾彼此隔的很远,被一堆定语状语夹杂其间,这时,你就需要挑出主谓宾,在翻译的时候把其余次要部分前置或后置,让主干句子紧凑的安排在一起,突出重点。
抽象词具体话:availability, dependability, notion等抽象词,要根据上下文和语境把抽象词具体化。比如dependability来源于depend,谁depend什么,要问问自己,如果你自己都不清楚是谁depend什么,那么读者怎么能看得懂?
似是而非搭配:比如but for all。but for和for all都可以搭配,即:But / for all和But for / all。所以要根据其他句子成分判断。
选词:不是所有的增长都用increase,要清楚increase多用于数量上的增长。如果表达其他特定内容时,要适当换词。还有些词,同样可以表达一个意思,用哪个都没问题,但是用其中某个词能更好的表达一件事。 ;
专八翻译有什么技巧?
具体地说,就是所译语言要符合规范,行文自然、流畅,不带有过多生硬翻译的痕迹。就英译汉而言,译文应该断句恰当,句式正确,选词妥贴,段与段、句与句之间呼应自然,有一定文采。对于汉译英来说,要求译文的句式处理恰当,选词妥贴,英语比较地道。在八级翻译考试里,语言通顺对汉译英项目来说尤为重要...
专八翻译有什么技巧?
解题技巧:多听多练这是肯定的了,不过听也要有听的技巧,主要抓提纲,所有的lecture都是分成几部分的,几部分里又有几个小点,把真个框架抓住了,小点只要词义对就可以,不一定非得和原文一样。这道题笔记和框架很重要。PS可以在口译课上训练 2.对话,比较简单了,和专四差不多,稍微难一点,长...
英语专业八级考试翻译技巧
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…&...
专八翻译的技巧精髓在哪呀?
(越是简单的翻译任务,成为采分点的几率越小。) 4、英汉语系不同,语言特性差异巨大。谨记三句箴言:结构不可译,语意可译;词典意不可靠,语境重要;参考译文只参考,译对就好。 已赞过 已踩过< 你对这个回答的评价是? 评论 收起 爱笑的掰玉米 2015-10-25 · TA获得超过9708个赞 知道小有建树答主 回答...
英语专八翻译10大技巧分享:倒置法
6.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序...
专八翻译难不难?有什么技巧吗?
翻译的得分点其实主要就是在于翻译的语句要流畅,不能有语法错误,以及一定要准确地表达原文意思,这个需要题主特别注意一下!记得我是去年12月份考的,主要还是以边做真题边巩固基础为主了,因为当时我的英语基础并没有很扎实,所以一边巩固基础,一边做真题培养考试状态。复习资料用的是闪过英语《词汇闪过...
英语专八翻译考试技巧
正话反译:这是一个很平常的翻译技巧。最明显的例子就是Fish cannot live without water.翻译成“鱼没有水就活不了。”没有什么问题,但是啰嗦,不妨正译:“鱼得水而活。”隐含的意思就是说:(鱼)无水而亡。这种句子经常见于领导人发言中,尤其谈到外交方面,表达如果两国能...
英语专八翻译10大技巧分享:转换法
3. 转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语...
英语专八句子的翻译技巧
1. 确定主干 •英语句子的主干:主语--谓语 •1.1 确定主语 •1)这个地区雨水较多。•A: It rains a lot in this area.•B: This area sees much rain.•C: There is much rain in this area.•2)信不信是你自己的事。•It is your concern ...
英语专八翻译技巧解读
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。We can’t take any action until our project is well-prepared.只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。英语专八翻译技巧▶原因状语的翻译 1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在...