英语专业八级考试翻译技巧

供稿:hz-xin.com     日期:2025-01-18

英语专业八级考试翻译技巧

  英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。本文我就为大家带来两套英语专八翻译技巧。

  正译法和反译法:

  这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。

  如:

  (1)在美国,人人都能买到枪。

  In the United States, everyone can buy a gun. (正译)

  In the United States, guns are available to everyone. (反译)

  (2)你可以从因特网上获得这一信息。

  You can obtain this information on the Internet. (正译)

  This information is accessible/available on the Internet. (反译)

  (3)他突然想到了一个新主意。

  Suddenly he had a new idea. (正译)

  He suddenly thought out a new idea. (正译)

  A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

  (4)他仍然没有弄懂我的`意思。

  He still could not understand me. (正译)

  Still he failed to understand me. (反译)

  (5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

  She can hardly be rated as a bright student. (正译)

  She is anything but a bright student. (反译)

  (6)Please withhold the document for the time being.

  请暂时扣下这份文件。(正译)

  请暂时不要发这份文件。(反译)

  增译法:

  指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

  这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

  如:

  (1) What about calling him right away?

  马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

  (2) If only I could see the realization of the four modernizations.

  要是我能看到四个现代化实现该有多好啊! (增译主句)

  (3) Indeed, the reverse is true.

  实际情况恰好相反。 (增译名词)

  (4) 在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

  In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak. (增译暗含词语)

  (5) 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

  Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind. (增译注释性词语)

  (6) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.

  就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 (增译物主代词)

  (7) While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.

  只许州官放火,不许百姓点灯。 (增译连词)

  (8) 这是我们两国人民的又一个共同点。

  This is yet another common point between the people of our two countries. (增译介词)

;

专八翻译有什么技巧?
具体地说,就是所译语言要符合规范,行文自然、流畅,不带有过多生硬翻译的痕迹。就英译汉而言,译文应该断句恰当,句式正确,选词妥贴,段与段、句与句之间呼应自然,有一定文采。对于汉译英来说,要求译文的句式处理恰当,选词妥贴,英语比较地道。在八级翻译考试里,语言通顺对汉译英项目来说尤为重要...

如何备考英语专业八级的翻译部分?
考试前保持良好的作息习惯,确保有足够的休息和睡眠,以便在考试当天保持最佳状态。心理准备:考前进行适当的放松和心理调整,避免过度紧张和焦虑。总之,持之以恒的练习和不断的学习是提高翻译能力的关键。通过上述方法的持续实践,你将能够为英语专业八级的翻译部分做好充分的准备。

专八翻译的技巧精髓在哪呀?
(越是简单的翻译任务,成为采分点的几率越小。) 4、英汉语系不同,语言特性差异巨大。谨记三句箴言:结构不可译,语意可译;词典意不可靠,语境重要;参考译文只参考,译对就好。 已赞过 已踩过< 你对这个回答的评价是? 评论 收起 爱笑的掰玉米 2015-10-25 · TA获得超过9708个赞 知道小有建树答主 回答...

专八翻译有什么技巧?
解题技巧:写之前先酝酿提纲,将每个小点都充实了之后马上动笔,下笔肯定如流,比边想边写快多了,而且也连贯。在发卷子之后就可以看一眼作文题目,然后在整个过程中你都可以思考如何下笔,时间也能争取不少 翻译~~~英语专业八级的翻译考试对译文的要求是忠实原文和语言通顺。翻译的功能是将原有的文字...

英语专业八级考试翻译技巧
正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:(1)在美国...

英语专八翻译考试技巧
英语专业八级翻译考英译汉和汉译英两个项目。为了帮助大家备考英语专业八级考试,我整理了一些翻译解题技巧,欢迎阅读!专八翻译主要是以文学翻译为主,非文学的比较少,所以对用词的准确要求非常高,比如:expand, enhance, improve, enlarge, amplify, broaden, extend, widen,不同语境,不同所指,就...

英语专业八级考试中汉译英和英译汉各占多少分值?怎么去备考呢?_百度知 ...
根据全国英语专业四八级考试委员会的官方网站“外教社四八级在线”的权威信息,翻译的分值是20分,英译汉和汉译英项目各占10分。怎么备考,可以参考以下提示:1.能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。速度为每小时250至300个汉字。译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。2.能运用英译汉的理论...

专八口译考什么
备考过程中,考生应注重听力训练,提高快速理解英语的能力;加强口语表达练习,提升逻辑思维和表达能力;同时,通过大量口译练习,熟悉不同场景下的翻译技巧。专业八级口译考试对于有志于从事翻译工作或相关领域的人士来说,无疑是一个重要的门槛。通过这一考试,不仅能够证明自己的语言能力,还能为职业发展打...

英语专八各部分答题注意事项
有的时候在中文里,主谓宾彼此隔的很远,被一堆定语状语夹杂其间,这时,你就需要挑出主谓宾,在翻译的时候把其余次要部分前置或后置,让主干句子紧凑的安排在一起,突出重点。 英语专八考试阅读题答题技巧: 1、初期训练阅读正确率的办法是不计时间,要求正确率,要求每道题的ABCD,只要能在原文找到原话或类似话的,就在...

专业八级考试翻译评分标准
专业八级考试翻译评分标准 引导语:大家知不知道专业八级评分标准啊?不知道的话就让我来告诉你吧!英译汉评分标准:按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分 优秀(100-90)良好(89-90)中等(79-70)及格(69-60)不及格(59分以下)忠实60 原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致 除...