李白的《静夜思》用英语怎么说?
On a Quiet Night
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain moon,
I bowed my head and though of my far-off home.
(TR. S. Obata) 直译:> 在床榻前我看到月光溶溶,我想知道它是不是地上的冷霜;我抬起头眺望外面的的山中之月,又垂下来想起了我远方的家乡. (S ·奥巴塔)很高心为你解答
一、In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.
二、A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if it‘s frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I‘m drowned.
I descry bright moonlight in front of my bed,
I suspect it to be hoary frost in the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head,
I yearn, while stooping, for my homeland more.
译文3 In the Quiet Night (Tr. Witter Bynner)
So bright a gleam on the foot of my bed-
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight,
Sinking back again, I thought suddenly of home.
译文5 On a Quiet Night (Tr. S. Obata)
U saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain moon,
I bowed my head and thought of far-off home.
译文7 Night Thoughts (Tr. Amy Lowell)
In front of my bed the moonlight is very bright.
I wonder if that can be frost on the floor?
I lift up my head and look at the full moon, the
dazzling moon
I drop my head, and think of the home of old days.
译文9 Nostalgia (Tr. 翁显良)
A splash of white on my bedroom floor. Hoar frost?
I raise my eyes to the moon, the same moon.
As scenes long past come to mind,
My eyes fall again on the Splash of white,
And my heart aches for home.
译文10 Thoughts on a Silent Night (Tr. 黄新渠)
A gleam of light streams down over my bed,
I wonder if it’s the frost on the ground.
Raising my eyes, I gaze at the bright moon,
Lowering my head, I miss my home town.
译文11 Thoughts in a Still Night (Tr. 孙大雨)
The luminous moonshine before my bed,
Is thought to be the frost fallen on the ground.
I lift my head to gaze at the cliff moon,
And then bow down to muse on my distant home.
Longing in the NightBefore the bed shore the bright moon light at handI fancy it was forst on the geoundIraised my head to look at the bright moonand lowered my head to think of my native land
In the Quiet Night
静夜思英语怎么说?
In the Silence of Night
李白的静夜思英语翻译怎么翻
李白的静夜思英语翻译是:Li Bai Jingyesi
静夜思英语怎么说?
李白《静夜思》床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。Thoughts in the Still of the NightA pool of moonlight before the bed,Took it to be frost on the ground.Raised my head to gaze at the moon,And lowered it to think of home.建议学习在线外教一对一课程,跟着外教学纯...
李白的静夜思英文翻译是什么?
李白《静夜思》英文翻译版本欣赏 我们在英语课上试着将李白的《静夜思》翻译:床前明月光 Moonlight shinning at the foot of my bed,疑是地上霜 like frost on the ground,举头望明月 As I raise my head towards the moon,低头思故乡 my home town fill in my mind.搜索网络,同道中人比比皆是...
英语李白的静夜思如何翻译
think of home.李白 《静夜思》床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。《静夜思》是伟大诗人李白的作品,表达的是思乡之情。这首诗虽然只有区区二十个字,但就流传非常广泛,它几乎是全世界华人耳熟能详的一首名篇。在我国最广为流传的《静夜思》版本是明朝版本,与宋朝版本个别字有出入。
举头望明月,低头思故乡。用英语怎么说
回答:回答 Moonlight before, suspected on the ground frost. I raise my eyes to the moon, bow their heads and think of home.注意:将古诗翻译为英语的时候,在英语中的意境可能改变!望采纳
静夜思英语怎么说
《静夜思》是唐代大诗人李白的代表作之一,它被誉为中国古代诗歌的瑰宝之一。以下是这首诗的全文及英译版本:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。The bright moonlight before my bed,I suspect it to be frost on the ground.I lift my head to gaze at the brilliant moon,And ...
英语翻译古诗《静夜思》
mind意 幸士 兔 儿 批是 哦服 哦疼 服咯是 因 买 肯feel是 卖 Raise my head to watch the moonlight泪是 买 嘿 兔 握除 得 闷赖 Then bow my head to miss my hometown店 报 买 嘿 兔 秘是 买 含涛嗯 普通话谐音。谢谢采纳O(∩_∩)O哈!
李白的《静夜思》用英语怎么说
chors. In shore from the sloop of war rides thnow. Aside from the harbor
谁帮我英语翻译一下静夜思这首诗歌。谢谢
李白《静夜思》9种英译欣赏 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。1、徐忠杰译 In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt back my head.I yearn, while ...