谁帮我英语翻译一下静夜思这首诗歌。谢谢
Melting icicles under the eaves
are your crystal eyes
or my despair.
every drop
is my tear.
Memories
are like broken pages
buried beneath the withered leaves.
Melting icicles under the eaves
are just like an old me.
I don't expect an evergreen life
I'd rather wrinkles spread on my cheeks and palms
cause I cherish all my past.
Getting old are you or me?
Suddenly awakened and turned back
nothing in there,nothing,
but a gust of wind,
and empty everywhere.
这一生,我眷念着它(这样的情景), 那烈日旁围绕的云彩(red wheel 火轮在这里就是喻太阳,从后文看应该是指作者述说对象以前可能有虚荣的功利心)。 那如浮云般消逝的荣华, 俯瞰,仰望,流年过往,20年光阴消亡。 我归来,只如从遥远东方飞...8142
李白《静夜思》9种英译欣赏床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
1、徐忠杰译
In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.
2、许渊冲译
A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.
3、翁显良译
Nostalgia
A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
I raise my eyes to the moon, the same noon.
As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white,
and my heart aches for home.
4、Tr. Witter Bynner译
In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed---
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
5、Tr. Herbert A. Giles译
Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down---and thoughts of home arise.
6、TR. S. Obata译
On a Quiet Night
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain noon,
I bowed my head and though of my far-off home.
7、Tr. W.J.B. Fletcher译
The Moon Shines Everywhere
Seeing the moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth's sweet memories.
8、Tr. Amy Lowell译
Night Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright.
I wonder if that can be frost on the floor?
I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.
I drop my head, and think of the home of old days.
9、Tr. L.Cranmer-Byng译
Thoughts in a Tranquil Night
Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head, -
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dreams of thee –
My father land, of thee!
moonlight shines in front of the bed
For a moment, it seems like a thin layer of snow
raise my head, i look at the moon
yield my head, I think about home
嘿嘿,我这个是原创的
4). Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down---and thoughts of home arise
Bed bright moonlight
Doubt is the ground frost
Withdrawing my eyes bright moon
Hometown bow think
1).In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.
2).A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if it"s frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I"m drowned.
3).In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed---
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
(Tr. Witter Bynner)
4). Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down---and thoughts of home arise.
( Tr. Herbert A. Giles)
谁帮我英语翻译一下静夜思这首诗歌。谢谢
李白《静夜思》9种英译欣赏 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。1、徐忠杰译 In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt back my head.I yearn, while sto...
in the quiet night这首古诗的歌词和翻译
In the Quiet NightLi BaiSo bright a gleam on the foot of my bedCould there have been a frost alreadyLifting myself to look,I found that it was moonlight.Sinkeing back again,I thought suddenly of home.静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
请把李白的诗翻译成英文,《静夜思》、《赠汪伦》、《秋浦歌》三选一
Be not as good as Wang Lun give me feelings
静夜思英语怎么说?
In the Silence of Night
静夜思的英文翻译是什么?
李白《静夜思》床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。Thoughts in the Still of the NightA pool of moonlight before the bed,Took it to be frost on the ground.Raised my head to gaze at the moon,And lowered it to think of home.建议学习在线外教一对一课程,跟着外教学...
yingyu 高手如何用英语翻译《静夜思》
《静夜思》床前明月光,疑是地上霜;举头望明月,低头思故乡。译文一 On A Quiet Night I saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on the mountain moon,I bowed my head and thought of my far-off home...
小学必背古诗双语儿歌 静夜思 Nightly Thoughts(教学讲解版)
好,这首诗的中文部分我们就谈到这,现在来看看它的英语歌词。Nightly thoughts Ere my bed moonlights mound,Like rime on the ground.Head up, the moon bright,Head down, homesick I’m found.这首歌词由英国班戈大学文学院诗人,青年学者许景城翻译。从整体上看,这是一首难得的翻译佳作。诗中第...
静夜思英语怎么说
《静夜思》是唐代大诗人李白的代表作之一,它被誉为中国古代诗歌的瑰宝之一。以下是这首诗的全文及英译版本:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。The bright moonlight before my bed,I suspect it to be frost on the ground.I lift my head to gaze at the brilliant moon,And ...
谁能用英语翻译<<静夜思>>
A Tranquil Night 《静夜思》Before my bed a pool of light, 床前明月光,Is it hoarfrost upon the ground? 疑是地上霜。Eyes raised, I see the moon so bright; 举头望明月,Head bent, in homesickness I'm drowned. 低头思故乡。
用英文帮我翻译静夜思,和元曲任意一首
. Thoughts in a Tranquil Night Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail So bright, so cold, so frail, That for a space it gleams Like hoar-frost on the margin of my dreams.I raise my head, - The splendid moon I see: Then droop my head, And sink to ...