《《静夜思》》的英文
古诗翻译成英文
古诗翻译成英文有《春晓》、《静夜思》和《江雪》等。一、《春晓》原兆哗咐文:春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风芦滚雨声,花落知多少。翻译:spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?赏析:...
静夜思用英文怎么说?
Missing in a silent night.这里miss是思念的意思,因为诗里面也是讲思念故乡。
床前明月光;疑是地上霜!举头望明月!低头思故乡!英文版谁有
“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”的英文版为:Raising my head, I look at the bright moon,' bending my head, I think of home。李白的《静夜思》仅仅二十个字,就写出了五个物象、三个动作、两种心象(“疑”和“思”),描绘出一幅静夜思乡图,表达了一种像月光一样...
英语翻译古诗《静夜思》
A bright and clear moonlight spread to the front of the bed儿 布来 嗯 可力而 闷赖 士铺列 兔 得 服论 哦服 得 呗 It seems to a piece of autumn frost in my confused mind意 幸士 兔 儿 批是 哦服 哦疼 服咯是 因 买 肯feel是 卖 Raise ...
求一首英文古诗,李白杜甫的 四行的 再问个问题,用英语译下:“这首...
静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡.Night Thoughts In front of my bed the moonlight is very bright.I wonder if that can be frost on the floor?I list up my head and look at the full noon,the dazzling moon.I drop my head,and think of the home of ...
静夜诗英文怎么说 包括作者姓名 题目写
静夜思 (唐)李白 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡 In the Quiet Night (Tang) Li Bai The Moonlight before the bed,It seems hoary frost on the floor.Look at the bright moon,Bow their heads and think of home ...
静夜思英文版?
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。A Tranquil Night Abed, I see a silver light,I wonder if It’s frost around.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.(许渊冲 译 1984)A Tranquil Night Before my bed a pool of light.Can it be ...
英文版的李白的诗歌
静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。.In the Still of the Night,I descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt back my head.I yearn, while stooping, for my homeland ...
李白的诗《静夜思》:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡...
Lifting my head to look, I saw the moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home.举头望明月,低头思故乡。
五洲邮花:李白《静夜思》登上联合国邮票
夫妇二人毕生专注于中国古典文学经典的英译工作,曾翻译了《红楼梦》《儒林外史》《楚辞》《汉魏六朝诗选》等名著。尽管夫妇二人学贯中西并具有高度的文学修养,但汉语诗歌最伟大的特点及艺术成就在于格律与音韵美,翻译成英语后已经味同嚼蜡,魅力尽失,甚至令人啼笑皆非。《静夜思》英译《Thoughts in ...
网友看法:
戚支17337054485:今天我给大家朗诵一首诗,名字叫<静夜思>这句话用英文怎么说啊 -
博罗县赵爽
...... [答案] 静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜. 举头望明月,低头思故乡. 1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my ...
戚支17337054485:《静夜思》的内容怎么用英语说? -
博罗县赵爽
...... 下面给出了12种翻译,希望对你能有所帮助哟~1、In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my ...
戚支17337054485:请您推荐一首描写月亮和思念的英文诗? -
博罗县赵爽
...... 静夜思 In a Quiet Night床 前 明 月 光,Before my bed shine bright the silver beams, 疑 是 地 上 霜.It seems the autumn frost on the ground so gleams. 举 头 望 明 月,I gaze upwards toward the moon in the skies, 低 头 思 故 乡.And ...
戚支17337054485:求《静夜思》的英文翻译
博罗县赵爽
...... Before my bed a frost of light, Is it hoarfrost upon the ground? Eyes raised,I see the moon bright; Head bent,in homesickness I am drowned.
戚支17337054485:静夜思 英文版有会得嘛 给做一个吧 英文的大神们 -
博罗县赵爽
...... 静夜思 床前明月光,疑是地上霜. 举头望明月,低头思故乡.1).In the Still of the NightI descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt back my head.I yearn, while stooping, for ...
戚支17337054485:李白的《静夜思》怎么翻译成英文的? -
博罗县赵爽
...... On a Quiet Night I saw the moonlight before my couch, And wondered if it were not the frost on the ground. I raised my head and looked out on the mountain moon, I bowed my head and though of my far-off home.(TR. S. Obata) 直译:<<在宁静的夜里>> 在床榻前我看到月光溶溶,我想知道它是不是地上的冷霜;我抬起头眺望外面的的山中之月,又垂下来想起了我远方的家乡. (S ·奥巴塔)很高心为你解答
戚支17337054485:跪求《静夜思》英文翻译,最好连诗名也翻译出来!!! -
博罗县赵爽
...... 9种版本,你要看那一个 1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more. 2).A Tranquil Night ...
戚支17337054485:把《静夜思》翻译成英语,高2水平的哦
博罗县赵爽
...... Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail So bright,so cold,so frail That for a space it gleams like hoar-frost on the margin of my dreams I raise my head The splendid moon I see Then droop my head And sink to dreams of thee--- My father land ,of thee!
戚支17337054485:古诗《静夜思》能用英文翻译吗? -
博罗县赵爽
...... 静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜. 举头望明月,低头思故乡. 1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, ...