有没有 静夜思 的英文翻译呢?
《静夜思》
床前明月光,
疑是地上霜;
举头望明月,
低头思故乡。
译文一
On A Quiet Night
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain moon,
I bowed my head and thought of my far-off home.
by S. Obata
译文二
Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down-and thoughts of home arise.
by Herbert A. Giles
译文三
The Moon Shines Everywhere
Seeing the Moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth´s sweet memories.
by W.J.B. Fletcher.
译文四
In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed.
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
by Witter Bynner
译文五
Night Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright,
I wonder if that can be frost on the floor?
I lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon.
I drop my head, and think of the home of old days.
by Amy Lowell
The bright moonlight in front of the bed is suspected to be frost on the ground.
Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
译文:
明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。
《静夜思》是唐代诗人李白所作的一首五言古诗。此诗描写了秋日夜晚,诗人于屋内抬头望月的所感。诗中运用比喻、衬托等手法,表达客居思乡之情,语言清新朴素而韵味含蓄无穷,历来广为传诵。
扩展资料
《静夜思》流传有两种版本,一个版本为:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”出自《唐诗三百首》,为明代版本,是流传比较广泛的版本。
另一版本为宋代版本,载于宋蜀刻本《李太白文集》(卷六):“床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡。”流传不广。两种版本中,有两个字的出入。
宋人上距李白生时比之《唐诗三百首》的编者年代上要近得多,因此一般认为,宋代版本比明代版本更接近李白的原作,但仍有学者认为可能存在更早的版本。
宋刊本的《李太白文集》、宋人郭茂倩所编的《乐府诗集》、洪迈所编《万首唐人绝句》中,《静夜思》的第一句均为“床前看月光”,第三句也均作“举头望山月”。
参考资料来源:
百度百科-静夜思
2006-07-22 09:38:02 来自: Simon (广州)
1).In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.
(徐忠杰)
2).A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.
(许渊冲译)
3).In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed---
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
(Tr. Witter Bynner)
4). Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down---and thoughts of home arise.
( Tr. Herbert A. Giles)
5). On a Quiet Night
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain noon,
I bowed my head and though of my far-off home.
(TR. S. Obata)
6). The Moon Shines Everywhere
Seeing the moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth's sweet memories.
(Tr. W.J.B. Fletcher)
7). Night Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright.
I wonder if that can be frost on the floor?
I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.
I drop my head, and think of the home of old days.
(Tr. Amy Lowell)
8). Thoughts in a Tranquil Night
Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head, -
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dreams of thee -
My father land , of thee!
(Tr. L.Cranmer-Byng)
9). Nostalgia
A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
I raise my eyes to the moon, the same noon.
As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white,
and my heart aches for home.
Moonlight covered the floor of my bedroom,
Looking like a layer of frost,
When i looked up at the moon in the sky,
I began to miss my hometown.
1).In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.
(徐忠杰)
2).A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if it‘s frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I‘m drowned.
(许渊冲译)
3).In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed---
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
(Tr. Witter Bynner)
4). Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down---and thoughts of home arise.
( Tr. Herbert A. Giles)
5). On a Quiet Night
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain noon,
I bowed my head and though of my far-off home.
(TR. S. Obata)
6). The Moon Shines Everywhere
Seeing the moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth‘s sweet memories.
(Tr. W.J.B. Fletcher)
7). Night Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright.
I wonder if that can be frost on the floor?
I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.
I drop my head, and think of the home of old days.
(Tr. Amy Lowell)
8). Thoughts in a Tranquil Night
Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head, -
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dreams of thee -
My father land , of thee!
(Tr. L.Cranmer-Byng)
9). Nostalgia
A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
I raise my eyes to the moon, the same noon.
As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home.
九种1).In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.
2).A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.
3).In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed---
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
4). Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down---and thoughts of home arise.
5). On a Quiet Night
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain noon,
I bowed my head and though of my far-off home.
6). The Moon Shines Everywhere
Seeing the moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth's sweet memories.
7). Night Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright.
I wonder if that can be frost on the floor?
I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.
I drop my head, and think of the home of old days.
8). Thoughts in a Tranquil Night
Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head, -
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dreams of thee -
My father land , of thee!
9). Nostalgia
A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
I raise my eyes to the moon, the same noon.
As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white,
and my heart aches for home.
A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
wonder if it's frost aground.
Looking up, I found the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned
静夜思的英文怎么说?
《静夜思》英文翻译:Before my bed a pool of light.Can it be hoarfrost on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I'm drowned.原文:静夜思 唐朝:李白 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。释义:明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层...
静夜思英语怎么说
这首诗的英文翻译非常优美地传达了李白原诗的意境。其中,“bright moonlight”指的是床前的明月光,它像银河一样洒在床上;“suspect it to be frost on the ground”表示李白看到月光时,以为它是地上的霜,暗示着月光的清冷和明亮;“gaze at the brilliant moon”表示他抬头仰望那辉煌的月亮,暗...
有没有 静夜思 的英文翻译呢?
静夜思的九种译文 2006-07-22 09:38:02 来自: Simon (广州)1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt back my head.I yearn, while stooping, for my homela...
古诗翻译成英文
翻译:silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.赏析:《静夜思》没有奇特新颖的想象,没有精工华美的辞藻,只是用叙述的语气,写远客思乡之情。全诗从“疑”到“举头”,从“举头”到“低...
静夜思用英文怎么说?
Missing in a silent night.这里miss是思念的意思,因为诗里面也是讲思念故乡。
静夜思英文翻译?
《静夜思》英文翻译:The Moon Shines EverywhereSeeing the Moon before my couch so brightI thought hoar frost had fallen from the night.On her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youth?s sweet memories.by W.J.B. Fletcher.《静夜思》原文:床前明月光,疑是...
静夜思的英文怎么说?
1. "The Moon Shines Everywhere" is one of Li Bai's poems translated into English by W.J.B. Fletcher.2. The poem's original Chinese text reads, "Moonlight shines before my bed, like frost on the ground. I raise my head to gaze at the bright moon; I lower it, thinking...
静夜思英语翻译
李白《静夜思》英文翻译版本欣赏 我们在英语课上试着将李白的《静夜思》翻译:床前明月光 Moonlight shinning at the foot of my bed,疑是地上霜 like frost on the ground,举头望明月 As I raise my head towards the moon,低头思故乡 my home town fill in my mind.搜索网络,同道中人比比皆是...
李白《静夜思》的几种英译文对比分析
静夜思 解析:平淡的语言娓娓道来,如清水芙蓉,不带半点修饰,完全是信手拈来,没有任何矫揉造作之痕,正是平平淡淡才是真。本诗从“疑”到“举头”,从“举头”到“低头”,形象地表现了诗人的心理活动过程,一幅鲜明的月夜思乡图呈现在我们面前。客居他乡的游子,面对如霜的秋月怎能不想念故乡,...
小学必背古诗双语儿歌 静夜思 Nightly Thoughts(教学讲解版)
关于“床”的其他解释是说它通“窗户“的窗, 当然也有人直接解释为睡觉的床。 具体哪种才是正确的,没有统一的说法。但是在英文的翻译中,绝大多数都是把床直接翻成了“睡觉的床”,bed,这也是可以的。这首诗中典型的写作手法是使用了比喻。疑是地上霜,把月光比作洒在地面上的银霜。