a red red rose和the sick rose的对比
A red red rose的英文赏析
“A Red, Red Rose”is one of his famous songs that Robert Burns wrote in the “ballad meter”. In this song, he expressed his deep love towards his lover Jean Armour.
《红玫瑰》是罗伯特·伯恩斯在《民谣节奏》中创作的著名歌曲之一。在这首歌中,他表达了他对爱人吉恩·阿莫尔深深的爱。
Beginning with a quatrain containing two similes, the poet shows the beauty of his lover with happy, proud tone. He compares his lover to a red rose that newly spring in June and thinks she has graceful voice which is like a wonderful blend of sweet music. Here, “a red, red rose”, a lively imagery, signifies his lover’s full of youthful energy and vitality. “Sweet melody”further emphasizes the harmony, perfect of her body and even her character.
从一首包含两个明喻的四行诗开始,诗人用快乐、骄傲的语调展现了情人的美丽。他把他的爱人比作六月新春的一朵红玫瑰,认为她有着优美的嗓音,就像美妙的音乐的混合体。在这里,“一朵红,一朵红玫瑰”是一个生动的意象,象征着他的爱人充满青春活力。“甜美旋律”进一步强调了她身体乃至性格的和谐、完美。
The second and third stanza, with a cracking pace, express the poet’s blazing love. “Till the seas gang dry and the rocks melt the sun”. Used to liken faithful love, this sentence is too wonderful for words. It’s easy to find that poetic imagery has immediately changed, no longer a red rose or a moving piece, but a newer, wider and deeper mood. It has become extensive ocean, solid rock and scorching sun.
第二节和第三节,用急促的节奏,表达了诗人炽热的爱。“直到海水干涸,岩石融化太阳”。用来比喻忠贞的爱情,这句话太精彩了。不难发现,诗意的意象立刻发生了变化,不再是一朵红玫瑰或一幅动人的作品,而是一种更新、宽广、深沉的意境。它变成了广阔的海洋,坚固的岩石和烈日。
Although some words are repeated, it doesn’t look lengthy at all, but looks more sincere, showing deep love. In addition, the poet use the rhetorical device of incremental repetition to emphasis and musicality and it also help to subtend the poet’s unforgettable love.
虽然有些话是重复的,但看起来一点也不冗长,反而显得更加真诚,流露出深深的爱。此外,诗人还运用了渐进式重复的修辞手法来强调和音乐性,也有助于掩饰诗人难忘的爱情。
The final stanza shows his farewell to his lover again and a promise of return. “I will come again though it was ten thousand mile”. Exaggerated words convey the poet’s infinitely affectionate feelings.
最后一节是他再次向爱人告别,并许下了回报的诺言。“虽然有一万里,我还是会再来的”。夸张的文字表达了诗人无限深情的情感。
Regardless of imagery, structure, or words, they all appear to be natural and elegant. The folk verse also doubles its sense of music. Profuse love runs through the whole poem. The entire universe can change and be destroyed, but only love can last forever.
无论是意象、结构还是文字,它们都显得自然而优雅。民谣也使它的音乐感加倍。浓浓的爱贯穿了整首诗。整个宇宙可以改变和毁灭,但只有爱才能永恒。
A Red,Red Rose
by Robert Burns
O my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June;
O my luve is like the melodie
That's sweetly played in tune.
As fair thou art, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still , my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while;
And I will come again, my luve,
Tho'it wre ten thousand mile!
译诗一
我的爱人象朵红红的玫瑰
王佐良 译
呵,我的爱人象朵红红的玫瑰,
六月里迎风初开;
呵,我的爱人象支甜甜的曲子,
奏得合拍又和谐。
我的好姑娘,多么美丽的人儿!
请看我,多么深挚的爱情!
亲爱的,我永远爱你,
纵使大海干涸水流尽。
纵使大海干涸水流尽,
太阳将岩石烧作灰尘,
亲爱的,我永远爱你,
只要我一息犹存。
珍重吧,我惟一的爱人,
珍重吧,让我们暂时别离,
但我定要回来,
哪怕千里万里!
译诗二
一朵红红的玫瑰
袁可嘉 译
啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰,
它在六月里初开,
啊,我的爱人像一支乐曲,
美妙地演奏起来。
你是那么美, 漂亮的姑娘,
我爱你那么深切;
亲爱的, 我会永远爱你,
一直到四海枯竭。
亲爱的, 直到四海枯竭,
到太阳把岩石烧裂!
我会永远爱你,亲爱的
只要是生命不绝。
我唯一的爱人,我向你告别,
我和你小别片刻;
我要回来的,亲爱的,
即使万里相隔!
译诗三 红玫瑰
郭沫若 译
吾爱吾爱玫瑰红,
六月初开韵晓风;
吾爱吾爱如管弦,
其声悠扬而玲珑。
吾爱吾爱美而殊,
我心爱你永不渝,
我心爱你永不渝,
直到四海海水枯;
直到四海海水枯,
岩石融化变成泥,
只要我还有口气,
我心爱你永不渝。
暂时告别我心肝,
请你不要把心耽!
纵使相隔十万里,
踏穿地皮也要还。
红红玫瑰
Red, Red Rose
Robert Burns
O,my love is like a red, red rose,
啊,我爱人象红红的玫瑰,
That's newly spring in June.
在六月里苞放;
O,my love is like the melody,
啊,我爱人象一支乐曲,
That's sweetly played in tune,
乐声美妙、悠扬。
As fair are you ,my bonie lass,
So deep in love am i,
And i will love you still ,my dear,
Till all the seas go dry,
Till all the seas go dry,my dear.
And the rocks melt with the sun.
And i will olve you still,my dear,
While the sands of life shall run,
And farewell to you ,my only love,
再见吧,我唯一的爱人,
And fare you awhile;
再见吧,小别片刻!
And i will come again ,my love.
我会回来的,我的爱人,
Though it were ten thousand mile!
即使万里相隔!
翻译蓝色部分
________________________________________
参考译文:
你那么美,漂亮的姑娘,
我爱你那么深切;
我会永远爱你,亲爱的,
一直到四海涸竭。
直到四海涸竭,亲爱的,
直到太阳把岩石消熔!
我会永远爱你,亲爱的,
只要生命无穷。
〔作者简介〕罗伯特?彭斯在英国文学史上占有特殊重要的地位,他复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此,他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连。他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。人们耳熟能详的歌曲《友谊地久天长》就是苏格兰民歌,歌词的作者是苏格兰民族诗人罗伯特?彭斯。
〔赏析〕这首诗歌把那种对爱人深深的依恋之情表现得淋漓尽致。以其为歌词编写的小曲,和谐浪漫,充满了英伦的罗曼蒂克情调。仿佛圣咏般的曲式,风琴的伴奏完美瑕,合唱更是抒情到了无与伦比的境界。
The Sick Rose
O rose, thou art sick.
The Invisible worm
That flies in the night
In the howling storm
Has found out thy bed
Of crimson joy,
And his dark secret love
Does thy life destroy.
Notes:
1. thou art sick: you are sick
2. invisible worm:看不见的虫子。
3.howling storm:怒吼的风暴。这是作者诗中常出现的词和意象之一。
4.crimson:深红色的,(喻)血腥的,诗中是双关。
5.Does thy life destroy:Does destroy you life.
病玫瑰
啊玫瑰你病了。
那看不见的虫,
在夜里飞翔
在呼啸的暴风雨中,
发现了你深红色
快活的床,
他黑色的秘恋
摧毁了你我的生命
简评:
这首诗实际上由两个句子组成:第一行是一个句子,后面的所有诗行组成了另一个并列句。在风暴之中飞行的看不见的虫子,发现了玫瑰,把它作为享乐的花床,虫子的黑暗的、隐秘的爱,毁灭了玖瑰的生命。其中,看不见的虫子到底是象征了什么?诗人通过描述这一现象,又意图表明什么呢?可能是:诗的主题是探讨世俗的爱,虫子象征着那种想占有、想猎取的邪恶的、破坏性、腐蚀性的媒介,它靠爱来养活自己(has found......) 注意这是一个双关用法,它及微妙地暗示出了虫子无耻隐秘的破坏和猎取以及玖瑰所提供的强烈的快乐,同时又沾污了这种世俗之爱。作者意图表明:宇宙间存在着一种看不见的、邪恶的轿车,它隐密地破坏美的、天真的爱。
1 a red red rose 一朵红红的玫瑰
2 the sick rose 一朵病态的玫瑰
如果有寓意的话,前者指的是健康美丽的女性;而后者指的是病恹恹的美丽女性。举例对比的话,就如同红楼梦里的薛宝钗和林黛玉,前者美丽且健康,后者病弱但美丽。
a red red rose 好一些,有韵律
a red red rose和the sick rose的对比
红红玫瑰 Red, Red Rose Robert Burns O,my love is like a red, red rose,啊,我爱人象红红的玫瑰,That's newly spring in June.在六月里苞放;O,my love is like the melody,啊,我爱人象一支乐曲,That's sweetly played in tune,乐声美妙、悠扬。As fair are you ,my bonie lass,S...
A Red, Red Rose 及三个译本
"A Red, Red Rose"是苏格兰诗人罗伯特•彭斯于1794年创作的一首深情的爱情诗,以传统民歌为灵感,常以“我的爱就像红红的玫瑰”或简称为“Red, Red Rose”的形式呈现。这首诗用朴素的语言描绘了六月盛开的玫瑰和和谐的旋律,表达了作者对心上人的热烈赞美和永恒的爱意。三位译者毕谹、王佐良...
如何背英文诗?
一首英语诗 A RED RED ROSE 的原文: A RED, RED ROSEBy Robert BurnsO my luve is like a red, red rose,That's newly sprung in June;O my luve is like the melodie,That's sweetly played in tune.As fair thou art, my bonie lass,So deep in luve am I;And I will luv...
关于《送一朵红红的玫瑰》的翻译问题
A Red, Red Rose 译诗一:一朵红红的玫瑰 by Robert Burns 王佐良译 O,my luve's like a red, red rose, 啊,我的爱人象朵红红的玫瑰啊,That's newly sprung in June; 六月里迎风初开,O, my luve's like the melodie , 啊,我的爱人象支甜甜的曲子,That's sweetly played in tune....
小学英语韵律诗
O, my Love is like a red, red rose,That's newly sprung in June.O, my Love is like a melodieThat's sweetly played in tune.———A Red, Red Rose Robert Burns 这里的June 和 tune 押韵U O When we two partedIn silence and tears,Half broken-heartedTo sever for years...
英诗《 A Red, Red Rose 》汉译《 我有玫瑰红艳艳》
英诗《A Red, Red Rose》汉译为《我有玫瑰红艳艳》。罗伯特·彭斯以一首颂扬爱情的诗篇,展示了他对苏格兰乡村生活的深情。这首诗以红玫瑰为喻,歌颂了恋人之间纯真的情感。原诗以“红红的玫瑰”和“和和美美的歌”作为情感的象征,表达了诗人对恋人的深深爱恋。在诗中,诗人使用了“清新馨馨,靓...
红玫瑰的译文是什么?
《A Red, Red Rose》(红玫瑰)by Robert Burns 郭沫若译 O,my luve's like a red, red rose,吾爱吾爱玫瑰红,That's newly sprung in June;六月初开韵晓风;O, my luve's like the melodie ,吾爱吾爱如管弦,That's sweetly played in tune.其声悠扬而玲珑。As fair art thou, my ...
a red red rose 中的o' 和wi'是什么意思
A Red, Red Rose O My luve’s* like a red, red rose,啊,我的爱人象朵红红的玫瑰, o是感叹词 之意 That’s newly sprung in June;O my luve’s like the melodie,That’s sweetly play’d in tune.As fair art thou, my bonnie lass,So deep in luve am I;And I will ...
aredredrose的格律形式
该作品格律形式是抑扬格。罗伯特彭斯的《aredredrose》是一首典型的抑扬格诗。抑扬格(iambus)是一种音步,特点是弱音节(抑)和强音节(扬)交替出现。在《aredredrose》中,每一节诗歌的第二行和第四行都是押韵的,读起来抑扬顿挫,节奏感非常强。《aredredrose》的诗节结构也非常独特,由四个...
兰蔻tersor和JO MALONE red rose哪个好
这两个感觉没办法比,RED ROSE是比较奔放的玫瑰味道,璀璨珍爱有点混杂的味道,感觉不止闻到了玫瑰味。如果我要我选,我会选RED ROSE,那味道我自己拒绝不了,比较干净纯粹的香味。