在英文中诗词曲的翻译差别是?

供稿:hz-xin.com     日期:2025-01-08
中国诗歌与外国诗歌的区别

一、形式不同
中国唐代以后出现的近体律诗和绝句讲究格律,如句数、字数、平仄、用韵等等。中国诗歌含蓄、精练,讲究意境。 外国诗歌没有中国古典诗歌的讲究,比较自由、奔放。中国现代诗歌(自由诗)已经与外国诗歌没有多少区别。
二、要求不同
中国人认为诗歌是文学的最高层次,对诗歌的形式、韵律和情感的凝练度等方面的要求非常严格。
外国诗歌则不然,外国诗歌更多的是诗人的情感激情的直接流露,少了一些规格,多了一些自由,更像是中国人眼中的散文体。

三、古典诗歌的不同
中国古典诗歌早期有《诗经》以及楚词等。但从五代十国时期以后,中国文坛开始出现一种比较新颖的形式,这就是与早期古诗相区别的近体诗,一般所说的唐诗有相当大的一部分都属于这种诗。
外国诗歌也是源于生活,再现生活。但是外国诗歌相对中国古典诗歌来说,更加自由、奔放。由于文化背景不同,我们不读原版很难体会到许多外国诗歌的美感。

诗:poem(单个的诗) poetry是诗的总称,一种文体。
词:Lyrics 通常用作歌词,line电影戏剧中常用,word也可指词。
曲:song(歌曲),drama(戏曲),music(乐曲), tune(曲调)

这些词都很常用,但是特定情况下会选用特定的词。(根据具体语境而定)
就像中文一样,细分的话,诗词曲又分为很多种情况。

以上供你参考,若有异议,可以相互切磋切磋哦。

诗:poem(单个的诗)
poetry是诗的总称,一种文体。
词:Lyrics
通常用作歌词,line电影戏剧中常用,word也可指词。
曲:song(歌曲),drama(戏曲),music(乐曲),
tune(曲调)
这些词都很常用,但是特定情况下会选用特定的词。(根据具体语境而定)
就像中文一样,细分的话,诗词曲又分为很多种情况。
以上供你参考,若有异议,可以相互切磋切磋哦。

in
the
same
valley,
still
forgotten
wild
lilies
bloom
again
when
the
spring
comes
again.
at
the
place
where
grassed
ferns
still
remains
the
old
fragrance.
however,
nobody
nobody
would
remeber
us
and
we
have
had
the
sadness
and
pleasure,
furthermore,
times
gets
further
away,
finally,
merely
remains
a
few
anonymous
poems
with
a
light
setting
sun.
因为是诗歌翻译,我尽量按英文诗的意韵来翻译,纯属自己手工翻译。希望你的老师能认可。

红楼梦部分词曲英译解析
霍克斯采用的是用目的语中合适的喻体代替源语言中的喻体,这一翻译方法经常被用在两种语言存在文化错位或空缺的情况下。警幻仙姑赋(片段) 其素若何:春梅绽雪;其洁若何:秋慧披霜。其静若何:松生空谷;其艳若何:霞映澄塘。其文若何:龙游曲沼;其神若何:月射寒江。杨译:Her whiteness? Spring...

关于《红楼梦》几首诗词的英译
在此之前,全球并未有完整英文版本,仅存在部分节选。霍克斯精准翻译了林黛玉的人名,使用了“Lin Daiyu”。他将《红楼梦》中的人物分为两类,主要人物采用音译,如袭人译为“Aroma”;下层人物采用意译,如将“坠儿”译为“Trinket”,此词英文原意与“心机”语义相符。在霍克斯的译本中,他始终坚持将...

求英文版的中国古诗词
国家沦陷只有山河依旧,春日的城区里荒草丛生。忧心伤感见花开却流泪,别离家人鸟鸣令我心悸。战火硝烟三月不曾停息,家人书信珍贵能值万金。愁闷心烦只有搔首而已,致使白发疏稀插不上簪。2、《夏日绝句》【宋】李清照 生当作人杰,死亦为鬼雄。至今思项羽,不肯过江东。英文:Life is a hero, death ...

清明古诗英语翻译
而在古时,清明也激发了文人墨客的才思与情怀,留下无数动人诗词。其中最著名的可能当属杜牧的《清明》,一句“雨纷纷”,一句“欲断魂”,堪称《清明》的点睛之笔。今天我们一起来欣赏那些与清明有关的诗情画意……翻译成英文也很美哦。 1、《清明》 杜牧清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处有?牧童...

外国的诗和中国的诗有何不同?
从埃兹拉·庞德翻译的《中国》和一些英美译者的翻译作品来看,中国诗的意境逐渐渗入他们的诗歌创作中,中国诗歌文字简洁,意义深刻的特点逐渐为他们所接受,而且也逐渐为他们所学习。美国著名意象派诗人庞德曾经说过,在中国文学中发现一个“新希腊”,从而发动了一场新的“文艺复兴”。中国的古典诗词不仅影响...

诗句“春蚕到死丝方尽 蜡炬成灰泪始干”英文怎么翻译?
诗词中常以仙侣比喻情侣,青鸟是一位女性仙人西王母的使者,蓬山是神话、传说中的一座仙山,所以这里即以蓬山用为对方居处的象征,而以青鸟作为抒情主人公的使者出现。这个寄希望于使者的结尾,并没有改变“相见时难”的痛苦境遇,不过是无望中的希望,前途依旧渺茫。诗已经结束了,抒情主人公的痛苦与...

哪些古诗词的翻译是错误的?
王维《竹里馆》原文如下:独坐幽篁里,弹琴复长啸。深林人不知,明月来相照。翻译:我独自坐在幽深的竹林,一边弹琴一边高歌长啸。没人知道我在竹林深处,只有明月相伴静静照耀。李白《春夜洛城闻笛》原文如下:谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城。此夜曲中闻折柳,何人不起故园情。翻译:是谁家的庭院,...

中西思维对语言的影响(英文)
求一篇关于中西思维对语言的影响的文章,要英文的,500字以上中西思维差异对语言的影响,要英文的啊,谢谢!... 求一篇关于中西思维对语言的影响的文章,要英文的,500字以上中西思维差异对语言的影响,要英文的啊,谢谢! 展开 2个回答 #热议# 网文质量是不是下降了?婇矶 2008-01-05 · TA获得超过519个赞 知道...

汉语回文诗不能翻译成英语回文诗,诗歌翻译到底有多难?
所以想要将汉语回文诗翻译成英语回文诗,并不是一件容易的事情。首先,中国的诗歌文化历史悠久,每首诗都讲究形式美和韵律美,我们在读书的时候,即便是阅读该古诗词,也会有不同的理解,而中西文化本身就存在着差异,所以表达方式上的不同,也就会造成所翻译出来的内容也不尽相同,这也是诗歌翻译中做...

中诗英韵探胜作者简介
中文诗歌: 《中国不朽诗三百首》(被收录于英国企鹅丛书),以及对《诗经》、《楚辞》、《汉魏六朝诗》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》的翻译,这些作品将中国传统诗歌的韵律与美感淋漓尽致地呈现于英语世界。戏曲翻译: 《西厢记》的英文版,展现了中国传统戏剧的魅力。更广泛的古代诗词: 《元明清...