80%的人都不知道地名该如何翻译
地名作为历史的产物和国家领土的象征,在国际交流中扮演着重要角色。在CATTI考试中,地名翻译常为必考内容,然而,很多同学对地名翻译的复杂性认识不足。本文将详细解析地名翻译的要点,帮助大家高效应对考试。
地名翻译看似简单,实则暗藏玄机。地名不仅是地理位置的指示,也是文化交流的桥梁,其翻译正确与否直接影响到信息传递的准确性。由于地名承载的历史文化背景,翻译时需谨慎处理,确保信息的完整性和准确性。
在地名翻译中,需要注意以下几点:
1. 地址的书写规则:中文地址的排列顺序由大到小,而英文地址则相反。完整的地址由行政区划、街区名和楼房号三部分组成。例如:“浙江省台州市黄岩区天长路18号201室”翻译为英文时为“Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.”
2. 行政区划的翻译:我国的行政区划复杂,包括五级,翻译时需注意对应名称。例如:“上海市崇明县中兴镇”翻译为“Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).”
3. “市”的翻译:我国“市”的层级复杂,可译为“Municipality”、“City”或“City”,具体取决于翻译目的。例如:“苏州市金阊区金门街道”翻译为“Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.”
4. 简化与缩写的使用:在地址描述中,行政区域通名可省略;在地址中间可直接插入邮编,例如:“中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020”翻译为“102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020, China”。
5. 省市缩写:随着互联网的普及,使用省市的英文缩写更为常见。信息产业部已为各省区提供二个字母的代码,这些代码可作为缩写名称使用。例如:“河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021”翻译为“2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.”
在实际翻译地名时,应遵循上述规则,并根据具体情况进行适当调整。正确的地名翻译对于信息的准确传达至关重要。希望以上内容能帮助大家在地名翻译中取得满意的成绩。
CATTI备考,80%的考生不知道地名该如何翻译?
名片上务必提供详细地址,如浙江省台州市黄岩区天长路18号201室,翻译为Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province。中文地址顺序从大到小,英文则相反。注意地名拼音连写,如"黄岩"为Huangyan,且各级地址之间用逗号分隔。地址由行政区划、街区名和楼号组成。行政区...
80%的人都不知道地名该如何翻译
3. “市”的翻译:我国“市”的层级复杂,可译为“Municipality”、“City”或“City”,具体取决于翻译目的。例如:“苏州市金阊区金门街道”翻译为“Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.”4. 简化与缩写的使用:在地址描述中,行政区域通名可省略;在地址中间可直接插入邮编,例如...
考研英语翻译能否不翻译人名地名?
正常来讲,这些人名和地名是需要翻译出来的,因为在考研英语翻译中出现的人名和地名,一般都是那些耳熟能详的,这就需要看你平时的积累,如果积累到了自然就能翻译出来了。但如果你真的没见过,不会的话,也可以采取音译的方法,但是如果翻译错了是会扣分的,但问题不大,当你不认识的时候,最好的办法...
如何将英文中的人名、地名翻译成汉语?
大的地名和著名的人一般都是有统一翻译的,可以在网上查下。如果是小地方或没人知道的人名,不要翻译也可以的。像老外翻译我们的人名,街道路一样,直接写上去就可以
如何将地址译成英文
表示序数词可以写成1st、2nd、3rd、4th...这种缩写,如果不会也可以用No.n代替。在地址里比较难翻译的东西,直接写汉语拼音就可以,xx东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写 *** East(South、West、North)Road也行。 国内地址的英文地址填写误区 国内地址的英文地址填写,很多人其实在填写的时候都有一个误区,他...
地名的翻译应该用音译还是意译好
比如上海,北京这种地名我们知道直接翻译成拼音,但是在古代他们都是有具体含义的,就像xx中心一样,但是现在不翻译是因为在漫长的历史中,其固有含义已经被人淡忘,人们大多把它作为一个代号,标志来称呼城市,所以就不翻译了。在罗马,著名的原型斗兽场的英文版导游图上也没有翻译,直接音译了。其实对...
将中文地址翻译成英文,不知道该注意些什么?
1. 地名翻译:地名翻译时应保持其地理特征和文化含义,如“昌吉州”可以翻译为Changji Prefecture。国家名称通常不需要翻译,中国可直接用China表示。2. 街道名称:街道、小区等具体位置应使用英文地名进行翻译,如“昌吉市”翻译为Changji City。3. 数字翻译:数字翻译时要保持原样,如“12#”翻译为...
考研英语翻译中人名地名不会的能不能不译?直接写英文?
英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。如提到哲学,就必须知道Satter这个名字, 你不能写成撒特,或照抄Satter, 而必须写成萨特,因为萨特是被介绍到中国来的,在许多翻译文本里都有这个人名。需要注意的是:一个单词必须有词根,...
英翻汉可以不翻译人名地名等吗?
不可以哦,一定要翻译的,一般来说人名地名都会有官方固定的翻译方法。最好的方式就是遇到不会的就去查证官方的译法,积累多了自然就知道了。考研英语难以拿高分?那是你没掌握方法,推荐来阿卡索学习:【免费领取,外教一对一精品课程】点击领取欧美一对一外教课一节,还可以免费测试英语水平哦~阿卡索...
外国地名有什么好的翻译办法吗?
你好!最好根据那个单词(地名)的发音来翻译。比如,我现在临时编个地名(当然是不存在的啦),Babuhitti 如果是我的话,我会根据它的纯发音来翻译, 可以翻译成巴布提 反过来也是如此啦,但是要比英文翻译成中文难一些,因为,存在拼写问题,有的字母需要双写,其实英美人在听到(注意是停到), 也...