跪求《静夜思》英文翻译,最好连诗名也翻译出来!!!
《静夜思》英文翻译:
Before my bed a pool of light.Can it be hoarfrost on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I'm drowned.
原文:
静夜思
唐朝:李白
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
释义:明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。
扩展资料:
静夜思创作背景:
《静夜思》是唐代诗人李白所作的一首五言古诗。此诗描写了秋日夜晚,诗人于屋内抬头望月的所感。诗中运用比喻、衬托等手法,表达客居思乡之情,语言清新朴素而韵味含蓄无穷,历来广为传诵。
李白的《静夜思》创作于唐玄宗开元十四年(726年)九月十五日的扬州旅舍,时李白26岁。同时同地所作的还有一首《秋夕旅怀》。在一个月明星稀的夜晚,诗人抬望天空一轮皓月,思乡之情油然而生,写下了这首传诵千古、中外皆知的名诗《静夜思》。
参考资料来源:百度百科—静夜思
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。 静夜思》 唐李白 床前明月光, 疑是地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。 【诗文解释】 那透过窗户映照在床前的月光,起初以为是一层层的白霜。仰首看那空中的一轮明月,不由得低下头来沉思,愈加想念自己的故乡。 【词语解释】 举头:抬头。 【诗文赏析】 平淡的语言娓娓道来,如清水芙蓉,不带半点修饰。完全是信手拈来,没有任何矫揉造作之痕,正是平平淡淡才是真。本诗从“疑”到“举头”,从“举头”到“低头”,形象地表现了诗人的心理活动过程,一幅鲜明的月夜思乡图生动地呈现在我们面前。 客居他乡的游子,面对如霜的秋月怎能不想念故乡、不想念亲人呢?如此一个千人吟、万人唱的主题却在这首小诗中表现得淋漓尽致,以致千年以来脍炙人口,流传不衰! 参考资料: http://greenapple2002.51.net/new/poem300/poem8.htm 回答者:fengtly - 同进士出身 七级 12-11 21:00 胡应麟说:“太白诸绝句,信口而成,所谓无意于工而无不工者。”(《诗薮内编》卷六)王世懋认为:“(绝句)盛唐惟青莲(李白)、龙标(王昌龄)二家诣极。李更自然,故居王上。”(《艺圃撷馀》)怎样才算“自然”,才是“无意于工而无不工”呢?这首《静夜思》就是个样榜。所以胡氏特地把它提出来,说是“妙绝古今”。 这首小诗,既没有奇特新颖的想象,更没有精工华美的辞藻;它只是用叙述的语气,写远客思乡之情,然而它却意味深长,耐人寻绎,千百年来,如此广泛地吸引着读者。 一个作客他乡的人,大概都会有这样的感觉吧:白天倒还罢了,到了夜深人静的时候,思乡的情绪,就难免一阵阵地在心头泛起波澜;何况是月明之夜,更何况是明月如霜的秋夜! 月白霜清,是清秋夜景;以霜色形容月光,也是古典诗歌中所经常看到的。例如梁简文帝萧纲《玄圃纳凉》诗中就有“夜月似秋霜”之句;而稍早于李白的唐代诗人张若虚在《春江花月夜》里,用“空里流霜不觉飞”来写空明澄澈的月光,给人以立体感,尤见构思之妙。可是这些都是作为一种修辞的手段而在诗中出现的。这诗的“疑是地上霜”,是叙述,而非摹形拟象的状物之辞,是诗人在特定环境中一刹那间所产生的错觉。为什么会有这样的错觉呢?不难想象,这两句所描写的是客中深夜不能成眠、短梦初回的情景。这时庭院是寂寥的,透过窗户的皎洁月光射到床前,带来了冷森森的秋宵寒意。诗人朦胧地乍一望去,在迷离恍惚的心情中,真好象是地上铺了一层白皑皑的浓霜;可是再定神一看,四周围的环境告诉他,这不是霜痕而是月色。月色不免吸引着他抬头一看,一轮娟娟素魄正挂在窗前,秋夜的太空是如此的明净!这时,他完全清醒了。 秋月是分外光明的,然而它又是清冷的。对孤身远客来说,最容易触动旅思秋怀,使人感到客况萧条,年华易逝。凝望着月亮,也最容易使人产生遐想,想到故乡的一切,想到家里的亲人。想着,想着,头渐渐地低了下去,完全浸入于沉思之中。 从“疑”到“举头”,从“举头”到“低头”,形象地揭示了诗人内心活动,鲜明地勾勒出一幅生动形象的月夜思乡图。 短短四句诗,写得清新朴素,明白如话。它的内容是单纯的,但同时却又是丰富的。它是容易理解的,却又是体味不尽的。诗人所没有说的比他已经说出来的要多得多。它的构思是细致而深曲的,但却又是脱口吟成、浑然无迹的。从这里,我们不难领会到李白绝句的“自然”、“无意于工而无不工”的妙境。 (7种翻译,你选吧) 《静夜思》 a well-known Chinese poem, has frequently been translated into English by people at home and abroad. With so many examples and inspirations, it’s time for you to have a try! 1. A Tranquil Night Abed, I see a silver light, I wonder if it’s frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I’m drowned. 2. In the quiet Night (Witter Bynner) So bright a gleam on the foot of my bed---- Could there have been a frost already? Lifting my head to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home. 3. Night Thoughts (Herbert A. Giles) I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down---and thoughts of home arise. 4. On a Quiet Night (S. Obata) I saw the moonlight before my couch, And wondered if it were not the frost on the ground. I raised my head and looked out on the mountain noon, I bowed my head and though of my far-off home. 5. The Moon Shines Everywhere (W.J>B. Fletcher) Seeing the moon before my couch so bright I thought hoar frost had fallen from the night. On her clear face I gaze with lifted eyes: Then hide them full of Youth’s sweet memories. 6. Night Thoughts (Amy Lowell) In front of my bed the moonlight is very bright, I wonder if that can be frost on the floor? I lift up my head and look at the full noon, the dazzling moon. I drop my head, and think of the home of old days. 7. Thoughts in a Tranquil Night (L. Cranmer-Byng) Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail So bright, so cold, so frail, That for a space it gleams Like hoar-frost on the margin of my dreams. I raise my head, The splendid moon I see: Then droop my head. And sink to dreams of thee--- My father land, of thee!
1)在寂静的黑夜。余descry明亮的月光在我的床的前面。
我怀疑它是在地板上白头霜。
我看的明月,我回到我的头倾斜。
本人渴望,而弯腰,为我的祖国多。
2)。甲宁静夜
拉布,我看到一个银色光,
我不知道它的霜冻搁浅。
抬起头来,我觉得月亮明亮;
鞠躬,在思乡我淹死。
3)。在宁静的夜晚
因此,光明就在我的床脚一线---
可能有霜冻了?
解除我的头一看,我发现这是月光。
下沉回来了,我突然想起了家。
4)。夜的思考
我醒来,和月光在我的床上玩,
金光闪闪像灰白色霜我游荡的眼睛;
截至光荣月亮对我提出我的头,
然后躺下---和家庭的想法产生。
5)。在一个宁静的夜晚
我看到我的沙发前的月光,
并想知道如果没有当地霜冻。
我昂起头,并期待在山上中午时,
我鞠躬我的头,虽然我的遥远的家。
6)。月亮发光无处不在
在我的沙发上看到的月亮那么亮
我认为灰白色霜从晚上下降。
在她的脸我清楚解除眼睛凝视:
然后隐藏他们充满了青年的美好回忆。
7)。夜的思考
在我的床前面的月光很光明。
我不知道,可在地板上霜?
我列出了我的头,看看整个中午,耀眼的月亮。
本人将我的头,和昔日家庭的想法。
8)。思考一宁静夜
横过的床
我看的月光投出线索
如此明亮,所以感冒了,所以身体虚弱,
这是一个闪烁着空间
如同灰白色关于我的梦想保证金霜冻。
我提出我的头, -
精彩的月亮喔:
然后,我的头下垂,
和汇到你的梦想-
我父亲的土地,是你!
9)。怀旧
在我的卧室的地板上泼白色。白霜?
我提出我的眼睛了月球,同中午。
由于过去长期的场景浮现在脑海,我的眼睛落在白再次飞溅,
回国我心痛
9种版本,你要看那一个1).In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.
2).A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.
3).In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed---
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
4). Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down---and thoughts of home arise.
5). On a Quiet Night
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain noon,
I bowed my head and though of my far-off home.
6). The Moon Shines Everywhere
Seeing the moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth's sweet memories.
7). Night Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright.
I wonder if that can be frost on the floor?
I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.
I drop my head, and think of the home of old days.
8). Thoughts in a Tranquil Night
Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head, -
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dreams of thee -
My father land , of thee!
9). Nostalgia
A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
I raise my eyes to the moon, the same noon.
As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white,
and my heart aches for home.
A Tranquil Night Abed, I see a silver light, I wonder if it's frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned.
英语李白的静夜思如何翻译
think of home.李白 《静夜思》床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。《静夜思》是伟大诗人李白的作品,表达的是思乡之情。这首诗虽然只有区区二十个字,但就流传非常广泛,它几乎是全世界华人耳熟能详的一首名篇。在我国最广为流传的《静夜思》版本是明朝版本,与宋朝版本个别字有出入。
英语翻译古诗《静夜思》
A bright and clear moonlight spread to the front of the bed儿 布来 嗯 可力而 闷赖 士铺列 兔 得 服论 哦服 得 呗 It seems to a piece of autumn frost in my confused mind意 幸士 兔 儿 批是 哦服 哦疼 服咯是 因 买 肯feel是 卖 Raise ...
唐诗《静夜思》的英译文
有9种翻译方法:1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt back my head.I yearn, while stooping, for my homeland more.2).A Tranquil Night Abed, I see a ...
谁能把李白的《静夜思》整篇诗翻译成英文?
Before my bed, the bright moon shines The ground covered with frost Lifting my head to the bright moon My head drops thinking of home.
求英文...静夜思 床前明月光...全文
Homesickness in a Silent Night Before my bed the silver moonbeams spread—I wonder if it is the frost upon the ground.I see the moon so bright when raising my head,Withdrawing my eyes my nostalgia comes around.另一则翻译:Before my bed the silver moonlight round,I wonder if ...
李白的诗《静夜思》:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡...
Lifting my head to look, I saw the moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home.举头望明月,低头思故乡。
中秋节古诗英文翻译
中秋节古诗英文翻译2 有关中秋节的古诗 1、《静夜思》唐·李白 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。2、《月下独酌》唐·李白 花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉后...
古诗静夜思床前明月光的翻译
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。译文:明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。《静夜思》是唐代诗人李白所作的一首五言古诗。此诗描写了秋日夜晚,诗人于屋内抬头望月的所感。诗中运用比喻...
李白的诗《静夜思》:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡...
Bright moonlight before bed, doubt is frost on the ground. Look at the bright moon, bowed their heads and remembering home。
小学必背古诗双语儿歌 静夜思 Nightly Thoughts(教学讲解版)
好,这首诗的中文部分我们就谈到这,现在来看看它的英语歌词。Nightly thoughts Ere my bed moonlights mound,Like rime on the ground.Head up, the moon bright,Head down, homesick I’m found.这首歌词由英国班戈大学文学院诗人,青年学者许景城翻译。从整体上看,这是一首难得的翻译佳作。诗中第...